Necesito saber si esta traducción es correcta:
Spanish version:
CON LA LLUVIA
Nunca ha vuelto a llover
como aquel día...
La tarde lloraba
besando las aceras entre paraguas negros,
y los cristales
desempolvaban sus cristalinas penas.
El agua se llevó
todo el peso del silencio...
Y tronó,
llevándose lo bueno y lo malo
desterrándolo al olvido.
Cada gota
parecía huir del cielo
y se precipitaba con algún tesoro robado
por el camino
para perderse luego
por los serpeantes arroyos.
Luego vino a por ti
seduciéndote con promesas
llenas de húmedos sueños.
Tu te fuiste con la lluvia,
(quizá robada por ella).
Hoy llueve de nuevo,
pero solo como llueven
los recuerdos...
English version:
WITH THE RAIN
Itś never back to rain again
like that day....
the afternoon was crying
kissing the pavement among black umbrellas,
and the cristals
dusted their crystalines glooms.
Water took
all the weight of silence...
And thundered,
and dragged the good and the bad
banishing to oblivion.
Each raindrop
seemed to escape from sky
and rushed with some stolen treasure
by the way
to be lost after
between the meandering streams.
Then came for you
seducing you by promises
full of wet dreams.
You went with the rain
(so maybe stolen).
Today itś raining again,
but only as the memories
rain down...
Gracias por adelantado a quien me pueda ayudar...