+ Reply to Thread
Results 1 to 2 of 2

Thread: Traduccion De Un Poema

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Sep 2009
    Age
    50
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default Traduccion De Un Poema

    Necesito saber si esta traducción es correcta:


    Spanish version:

    CON LA LLUVIA

    Nunca ha vuelto a llover
    como aquel día...

    La tarde lloraba
    besando las aceras entre paraguas negros,
    y los cristales
    desempolvaban sus cristalinas penas.

    El agua se llevó
    todo el peso del silencio...
    Y tronó,
    llevándose lo bueno y lo malo
    desterrándolo al olvido.

    Cada gota
    parecía huir del cielo
    y se precipitaba con algún tesoro robado
    por el camino
    para perderse luego
    por los serpeantes arroyos.

    Luego vino a por ti
    seduciéndote con promesas
    llenas de húmedos sueños.
    Tu te fuiste con la lluvia,
    (quizá robada por ella).

    Hoy llueve de nuevo,
    pero solo como llueven
    los recuerdos...


    English version:


    WITH THE RAIN

    Itś never back to rain again
    like that day....

    the afternoon was crying
    kissing the pavement among black umbrellas,
    and the cristals
    dusted their crystalines glooms.

    Water took
    all the weight of silence...
    And thundered,
    and dragged the good and the bad
    banishing to oblivion.

    Each raindrop
    seemed to escape from sky
    and rushed with some stolen treasure
    by the way
    to be lost after
    between the meandering streams.

    Then came for you
    seducing you by promises
    full of wet dreams.
    You went with the rain
    (so maybe stolen).

    Today itś raining again,
    but only as the memories
    rain down...

    Gracias por adelantado a quien me pueda ayudar...

  2. #2
    Contributing User
    Join Date
    Oct 2008
    Location
    Victoria, BC
    Age
    71
    Posts
    191
    Rep Power
    408

    Default /*Las dos primeras estrofas */

    Nunca ha vuelto a llover como aquel día...

    It has never again rained like it did that day....

    La tarde lloraba besando las aceras entre paraguas negros,
    y los cristales desempolvaban sus cristalinas penas.

    The afternoon was crying and
    kissing the pavement in among the black umbrellas,
    and the window panes dusted off their crystalline sorrows.
    Last edited by ed_freire; 09-23-2009 at 04:20 PM.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Urgent! Need translation of poema por favor!
    By sohappy215 in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 1
    Last Post: 10-18-2011, 10:06 AM
  2. correcciones para un poema
    By phoenix9 in forum Spanish Linguistics
    Replies: 5
    Last Post: 03-29-2010, 06:42 PM
  3. correcciones para un poema
    By phoenix9 in forum Spanish Linguistics
    Replies: 0
    Last Post: 10-26-2009, 04:48 AM
  4. Poema
    By ESOLC in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 02-18-2009, 10:30 PM
  5. Poema gauchesco
    By lauracipolla in forum Spanish Language Topics
    Replies: 10
    Last Post: 02-27-2008, 05:54 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •