Can someone help me translate this Spanish idiom into English?
"harina del costal del nino"
Thank you
Can someone help me translate this Spanish idiom into English?
"harina del costal del nino"
Thank you
Harina de otro costal would be translated as a horse of a different color. I could only take a stab at it. This wouldn't be about weather, by any chance? Got any more context?
Pls help translate the idiom "harina del costal del nino" from Spanish to English. This is in the context of a child's potential to somehow create art or make drawings from within his own resources.
Gee. I can’t think. “No es harina de tu costal” would be “it’s none of your business”. Harina means flour, of course, but in these clichés, it just means something of value in general. So help me here. The meaning is pretty obvious - something of value directly from a child’s world or a child's perspective, but there has to be a clever way to write it poetically. Maybe "art unblemished by adult ... ". I give up. Your turn. Sometimes my wife can do these puzzles. I'll ask.
She says just stick precious in it. "Something precious from the world of the child".
Last edited by gernt; 10-16-2009 at 10:47 PM.
Thank you, gernt and wife - this helps!
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)