Estaba bien. No estaba de más eso...
Hola!
Traduzco una novela y tengo un problema de comprensión en un punto. Mi problema es el sentido de las frases "Estaba bien. No estaba de más eso; pero la dicha ya la tenía ella en el alma." del contexto que cito abajo (necesito sólo estas tres frases, no todo el contexto):
"Cuando las circunstancias permitieron ya al capitán pensar en el aspecto civil de su felicidad suprema, se ofreció a sí mismo, a fuer de amante y caballero, volver cuanto antes, renunciar a sus armas y pedir la mano de su esposa a los hermanos, que a un guerrero liberal no se la darían. Berta, inocente en absoluto, comprendió que había pasado algo grave, pero no lo irreparable. Calló, más por la dulzura del misterio que por terror de las consecuencias de sus revelaciones. El capitán prometió volver a casarse. Estaba bien. No estaba de más eso; pero la dicha ya la tenía ella en el alma.
Muchas gracias por la ayuda
Re: Estaba bien. No estaba de más eso...
In english: "It was OK. (all right) It wasn't any more than that, but she already had (felt) the joy in her soul (heart)."
hermit
Re: Estaba bien. No estaba de más eso...
thanks a lot for the answer, hermit, you are very kind. Could you please explain what "It wasn't any more than that" means? My english is not so good, I'm afraid...
Re: Estaba bien. No estaba de más eso...
No estaba de más esto:
She is referring to the marriage promise by the captain. That was nice, but she already felt joy......
Re: Estaba bien. No estaba de más eso...
yes, elisatas - as exxcentrica said, "that was nice" means that it was
just nice, and no more; the author is inferring that perhaps the proposal
was of secondary importance to "la dulzura del misterio".
hermit
Re: Estaba bien. No estaba de más eso...
gracias, hermit! gracias, exxcéntrica! sois estupendos