Ke pasa ya ce te kito lo molesto
Ke pasa ya ce te kito lo molesto
I think it says:
"What's up? Are you still mad?"
or
"What happened? You're not mad anymore?"
Does this make sense to you??
Yes, I was a little bit mad that day because I thought they were laughing at me. A friend of mine thought it meant that "she was mad at me and to stop bothering her", so this is a whole different translation. She doesn't write Spanish very well does she?
Thanks
No, she does not!
But after a while, you get used to it...
I'm glad I could help!! Take care!
I just got another message from her and would appreciate you translating this message also. Thanks in advance, I hope she didn't say anything to bad.
message:
Me ubiera gustado mirarte pero no me avisastes ke estarias aki.
Thankyou
I believe she said:
"I would've liked to see you but you didn't tell me you were going to be here"
Hope that helps!!
Yes, there is a lot of spelling mistakes, the correct spelling would be:Originally Posted by rrose3000
The first phrase:
Original: Ke pasa ya ce te kito lo molesto
Correct: ¿Qué pasa? ¿ya se te quitó lo molesto?
Translation: What's wrong? aren't you mad anymore?
Second:
Original: Me ubiera gustado mirarte pero no me avisastes ke estarias aki.
Correct: Me hubiera gustado mirarte, pero no me avisaste que estarías aquí.
Translation: I would've liked to see you but you didn't tell me you'd be here.
Last edited by yoker88; 12-02-2009 at 11:11 AM.
It's wrong in Spanish.
It should be: Me hubiera gustado mirarte pero no me avisaste que estarías aquí.
It means: I would have liked to see you, but you did not tell me you would be here.
Regards,
Liliana
Originally Posted by rrose3000
It IS wrong in spanish, because it's colloquial, it's "every-day" spanish...
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)