Hola,
Soy un nuevo member en el forum. No sé como introducir acentos españoles.
Alguien puede darme la traducción de la palabra "material" en el contexto de "ficha de ayuda material" ? Qué significa en este frase ?
Gracias,
Mubeen
Hola,
Soy un nuevo member en el forum. No sé como introducir acentos españoles.
Alguien puede darme la traducción de la palabra "material" en el contexto de "ficha de ayuda material" ? Qué significa en este frase ?
Gracias,
Mubeen
¡Hola Mubeen!
Últimamente leí mucho el término "ayuda material" luego de la tragedia de Haití. Es una forma de nombrar las provisiones entregadas como donativos o los suministros comprados por donaciones monetarias.
¿Ficha podría ser aquellas usadas en sistemas de registro?
Creo que podría traducirse como:
"Supplies' card" o "Provisions' card"
Espero que pueda servirte de ayuda.
Muchas gracias.
No se usaría apostrophos en
supplies card/provisions card.
Supplies y provisions son adjectivos.
Gracias Mariaklec.
Estaba en la duda respecto a si eran necesarios los apóstrofes para indicar el posesivo.
¡Muchas gracias por aclararme esa duda!
Hola! perdón por la intromisión pero más allá de que Mariaklec esté en lo cierto, y no se use el apóstrofe aquí, tanto "supplies" como "provisions" son sustantivos que están funcionando como adjetivos en esta oración.Originally Posted by mariaklec
No debería ser "Supply Card(s) o Provision Card(s)"?
Supongo que tienes razon. Me suena un poquito raro las palabras supply y provision en singular porque con este significado normalmente su usa la forma plural, pero como adjectivo, probablemente sí es correcto.
¿Tal vez los dos son correctos?
I asked a four different native English speakers what they thought sounded better and they all thought that supply card/provision card sounded better.
Mvictoria has the better idea!
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)