"en que se busca mujer apaniadora, que no sea controladora y le gusta el hueveo bien bueno"
Some words are with mistakes but for spanish speakers it is not problem I guess to give me the general idea!=0
Thanks!
"en que se busca mujer apaniadora, que no sea controladora y le gusta el hueveo bien bueno"
Some words are with mistakes but for spanish speakers it is not problem I guess to give me the general idea!=0
Thanks!
Disclaimer: I'm not a native speaker of Spanish. I'm just guessing about this.Originally Posted by TRANSI
...is looking for an attractive woman who isn't controlling and who likes to have a good time.
apañadora: ?that grabs people's attention??
el hueveo: ?goofing off, having a good time?
There certainly could be some double meanings here.
You should wait for the native Spanish speakers to weigh in.
Many thanks!........ IT Is enough..Originally Posted by mariaklec
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)