Cotorruda. I hope this is not an obscene word.
Anybody know what it means?
Cotorruda. I hope this is not an obscene word.
Anybody know what it means?
vicente
Cotorra means someone talkative. Cotorruda could mean someone "very" talkative. In Nicaragua they say..."chachalaca!
Yes, it means "****!". It is used as an agressive insulting word.Originally Posted by vicente
Well, I translated but id didn`t pass the filters, I assume. It`s a 4 letters word to insult women.Originally Posted by walterzev
Thanks Walter!
JackMcG...Thank you also. I'm glad Walter responded and possibly kept us both out of trouble!!
vicente
BIG TROUBLE!!!!!!
That's the thing about "words" in general and "vulgar words" in particular. Often they had different meanings depending on where you are in the spanish speaking world. I remember while studying in Costa Rica, there was a female professor from Cuba (una chica) and they used to tell the story of how when she first arrived in CR from Cuba, someone had asked her, in a casual converation, what is the price of papaya in Cuba. She was extremely embarrassed and didn't know what to say. As it turns out, in CR, papaya is just the fruit called papaya, but in Cuba it is a vulgar word having the same meaning as the word we are discussing here. And to ask the price is more like wanting to know what prostitutes cost in Cuba!
Last edited by JackMcG; 03-06-2010 at 01:46 PM.
Yes. The right meaning of "cotorra" is "parrot". But in slang is one of the many vulgar names of vagina.
The ending "-udo, -uda" refers to big size. The RAE states:
-udo, da.
(Dellat. -ūtus).
1. suf. En adjetivos derivados de sustantivos, indica abundancia, gran tamaño, o bien intensidad de lo significado por la raíz. Barbudo, carrilludo, cachazudo.
Real Academia Española ©
-------------------------------------------------------------
Therefore, you can get the proper meaning of the combination of cotorra + uda.
Not to offend anyone here but there was another word, I learned in Costa Rica, which there, only meant "little bug". The word is "bicho". It was so innocuous a word in CR that the female teachers called the male students this word on a daily basis when we would joke around in the classroom.
But when I lived in Nicaragua, I found out quickly that I had to drop that word from my vocabulary as it too was extremely vulgar in the same sense of the word we are primarily discussing here.
So I would imagine, that in some countries "cotorra" does actually mean "parrot" and/or "talkative" and with the "uda" suffix.. only means "big parrot" and/or "very talkative".
No Jack. See the RAE explanation. It refers to adjectives. -uda applies to adjectives, "with a big size". No way it may mean "very talkative".Originally Posted by JackMcG
Cotorra is already used to refer to a very talkative woman. So cotorruda in this case is a noun. In any case it would mean "with a very talkative woman". It`s not the case. It wouldn't make sense.
Gotcha! And in the world of "official spanish" it all makes sense and works out logically. So you will get no argument from me in regard to "proper" spanish.
But in the world of just speaking spanish, with all the dialects and mixes of spanish with the native tongue, much more is possible than what is found in books. So when traveling and experiencing various spanish cultures and peoples, one needs to be prepared to hear a lot of "spanish" that is outside the box! And therefore, when in Rome,..........
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)