"Alzarse con el santo y la limosna."
Can anyone give me a good translation this idiom? The best translation I have found is "To clear off with everything" which doesnt make much sense in english....
"Alzarse con el santo y la limosna."
Can anyone give me a good translation this idiom? The best translation I have found is "To clear off with everything" which doesnt make much sense in english....
Hmmm...here are a couple attempts:
"To make out like a bandit..."
"To take everything but the kitchen sink..."
thank you!
Your second choice, meromero, is quite eloquent!
What about "to be ripped off"?![]()
Hello,
The experession you're dealing with has this standard meaning: Extremar la devoción en las prácticas religiosas con exceso de beatería. So I do not think the meaning wouold be like of steal.
Hope this works.
Mario
I disagree Mario, it really means "to take everything"....I'd go with the kitchen sink too :-)
yeah, you're probably right. I have asked my grandmother and she thinks you're right.
Best,
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)