"Alzarse con el santo y la limosna."
Can anyone give me a good translation this idiom? The best translation I have found is "To clear off with everything" which doesnt make much sense in english....
"Alzarse con el santo y la limosna."
Can anyone give me a good translation this idiom? The best translation I have found is "To clear off with everything" which doesnt make much sense in english....
Hmmm...here are a couple attempts:
"To make out like a bandit..."
"To take everything but the kitchen sink..."
thank you!
Your second choice, meromero, is quite eloquent!
What about "to be ripped off"?
Hello,
The experession you're dealing with has this standard meaning: Extremar la devoción en las prácticas religiosas con exceso de beatería. So I do not think the meaning wouold be like of steal.
Hope this works.
Mario
I disagree Mario, it really means "to take everything"....I'd go with the kitchen sink too :-)
yeah, you're probably right. I have asked my grandmother and she thinks you're right.
Best,
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)