Can someone help me understand the use of "cual" in:
El carro de la policía rodaba por las calles cual jaguar husmeando su presa.
I understand the meaning of the sentence, but I'm curious why cual is used and not cómo.
Can someone help me understand the use of "cual" in:
El carro de la policía rodaba por las calles cual jaguar husmeando su presa.
I understand the meaning of the sentence, but I'm curious why cual is used and not cómo.
Last edited by mariaklec; 04-08-2010 at 01:37 PM.
In this case, the meaning is "exactly as a".
Hope it helps!!!
Very helpful, indeed. Thanks.
Is this usage of cual standard? I don't see it in my dictionary.
Go to http://dictionary.reverso.net/spanis...sh/cual/forced and look toward the bottom for "like" .
Thanks, again! I'll have to practice this one. Is this something I can use in daily conversation, or is it too literary or formal?
Isn't that the most irritating thing? The dictionary doesn't hint as to whether something is common. Once for a talk, I looked up "entangled" and got "enmarañado". No one had a clue what I said. It might as well have been a Chinese word.
Last edited by gernt; 04-08-2010 at 11:01 PM.
Mariaklec, it is a bit too formal to use it every day...
The thing with these words is that, if you use them, like in a regular conversation with someone (a friend or something) they will understand you, but it's going to sound weird...
Thanks, Gise1984. That's what I wanted to know.
Gernt, so how do you say entangled?
Entangle = enredar, embrollar, enmarañar, intrincar, involucrar, problematizar...Originally Posted by mariaklec
Last edited by cuchito_cuchito; 04-09-2010 at 02:40 PM.
Where I was and for what I was trying to say, everyone seemed to agree enredado was the usual word. And indeed, I was using "entangled particles", a common physics term, and I later found it on the internet exactly as advised.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)