Sé lo que significa, pero hay alguna expresión equivalente en inglés?
graciass
Sé lo que significa, pero hay alguna expresión equivalente en inglés?
graciass
No cabe duda que veremos otros respuestos pero entretanto, ¿Qué quiere decir "bajar línea"? Es que no conozco esa frase...
Es de Argentina, ¿verdad? Creo que usualmente solo decimos insistir o “to insist”. Si es fuerte, es diferente. Tal vez, "to force beliefs on someone".
(He got in my face and) tried to force his beliefs on me (even to the point of attempting to intimidate me).
She’s right. Even when she’s wrong, she’s right.
If someone tries to force opinions on us, one crude American answer is (I hope this is the translation): "Las opiniones son similares a culos. Todo el mundo tiene un culo. Nadie quiere saber nada sobre el tuyo". (Disculpenme).
Last edited by gernt; 04-22-2010 at 10:40 PM.
Buenas!
Efectivamente es jerga de Argentina, aquí les dejo un link para que se entienda el significado...
http://www.jergasdehablahispana.org/...tipobusqueda=1
Y dejo a los English natives la tarea de encontrar su correspondiente traducción.
Right - In a word, "proselytize"?
Usualmente, se usa esa palabra para los extremistas religiosos. Pero no sé. Tal vez “bajar línea” tiene la misma connotación.
Hola gernt, Algunos diccionarios dirán que tiene significado religioso,
y no más, pero el OED incluye también influencias políticas, etc.
Yo siempre he usado la palabra en contexto más ancho...
Noooo me parece demasiado...
Generalmente, los que "bajan línea" son los jefes. Se usa mucho en el ámbito laboral y también en el político.
Ah, ¿Y así será más como "draw the line...", o "lay down the law"?
Tal vez mi contestación no será muy bien para los jefes - menos mal decir “yes, sir” o “yes ma’am”.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)