En el año 2002 el atlas de Joan Martines es declarado Bien de Interés Cultural
My attempt:
In 2002 the atlas by Joan Martines is declared Asset of Cultural Interest
En el año 2002 el atlas de Joan Martines es declarado Bien de Interés Cultural
My attempt:
In 2002 the atlas by Joan Martines is declared Asset of Cultural Interest
Ooog. I’m guess I’m going to try. Names of famous works of art are often not translated, but you should underline or italicize titles.
In 2002, the Atlas de Joan Martines was declared a national possession of cultural interest.
Heritage of Cultural Interest has been suggested, but that just doesn't flip my hamburgers.
Last edited by gernt; 07-06-2010 at 11:00 PM.
My attempt would be:
In 2002, Joan Martines' Atlas was classfied as an Asset of Cultural Interest.
Hope it helps!
"Cultural Heritage Site" is the most common English term
see: http://www.****.com/kudoz/spanish_to..._cultural.html
But it isn't a site. "Cultural Heritage Treasure" maybe? I don't think that would be overkill considering what it is.
I would use "cultural patrimony"
That is a correct translation, but most English speakers would not know what patrimony means.
It seems awkward and maybe incorrect to use patrimony to refer to a single item, as in "it was declared cultural patrimony." I think of patrimony as referring, in general, to all things belonging to a church or or country.
Maybe you could say "it was declared to be part of the cultural patrimony," but I agree with Gernt that it is not common in US English.
Agree 100% that it is mostly academic and mostly related to anthropological matters as reflected in the NAGPRA Glossary
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)