estudiantes de traductorado de inglés
Necesito decir ESTUDIANTES DE TRADUCTORADO DE INGLES, está bien decir students of translation training courses, y además no estoy segura de la estructura de abajo AS THEY DO ATTACH TO, es correcta? Gracias!!!
Theses questions merit investigation because if it is confirmedthat people who have wide cultural background knowledge are able to carry out a better translation, this would indicate that students of Translation Training Coursesshould attach the same importance to subjects such as English and American cultureas they do attach to subjects such as grammar and phonology.
Re: estudiantes de traductorado de inglés
I think a better translation would be simply "translation students". I'm not a native English speaker, but I think you should have that sentence proofread by a native speaker. It sounds a bit weird.
Re: estudiantes de traductorado de inglés
These questions merit investigation because, if it is confirmed that people who have wide cultural background knowledge are able to carry out a better translation, it would indicate that students of translation courses should attach the same importance to subjects such as English and American cultures as they do to subjects such as grammar and phonology.
"translation training courses" is ok too. Don't use capitals unless it is the actual name of a training program. I agree with andreap that translation and training are a little redundant.