Each society has a specific culture and language is considered to be part of that. For this reason we think that if translators have wide knowledge about a culture, it will be easier for them to translate its idioms.
Each society has a specific culture and language is considered to be part of that. For this reason we think that if translators have wide knowledge about a culture, it will be easier for them to translate its idioms.
Hi Carito,
The about there sounds awfull. I would say it entirely different: "if translators are (intimately) familiar with a culture"
Hope it helps
Es mejor decir: "....wide knowledge OF a culture."
Source: American English (self)
I disagree. I think "about" in CARITOG86's sentence is fine. "Wide knowledge of..." just doesn't sound right to me. I would add a comma after culture.
Each society has a specific culture, and language is considered to be a part of that. For this reason, we think that if translators have wide knowledge about a culture, it will be easier for them to translate its idioms.
The comma after culture is important so that people don't take it as "culture and language"; the comma helps clarify that language is the subject of the following clause and not part of a compound object. It scans better.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)