+ Reply to Thread
Results 1 to 4 of 4

Thread: Es correcto el uso de ABOUT en este caso o tendría que usar otra preposición? Gracias

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Jul 2010
    Age
    37
    Posts
    9
    Rep Power
    178

    Default Es correcto el uso de ABOUT en este caso o tendría que usar otra preposición? Gracias

    Each society has a specific culture and language is considered to be part of that. For this reason we think that if translators have wide knowledge about a culture, it will be easier for them to translate its idioms.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    513
    Rep Power
    284

    Default Re: Es correcto el uso de ABOUT en este caso o tendría que usar otra preposición? Gra

    Hi Carito,

    The about there sounds awfull. I would say it entirely different: "if translators are (intimately) familiar with a culture"

    Hope it helps

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Jul 2010
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default Re: Es correcto el uso de ABOUT en este caso o tendría que usar otra preposición? Gra

    Es mejor decir: "....wide knowledge OF a culture."

    Source: American English (self)

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Bay Area, California, United States
    Posts
    567
    Rep Power
    1032

    Default Re: Es correcto el uso de ABOUT en este caso o tendría que usar otra preposición? Gra

    I disagree. I think "about" in CARITOG86's sentence is fine. "Wide knowledge of..." just doesn't sound right to me. I would add a comma after culture.

    Each society has a specific culture, and language is considered to be a part of that. For this reason, we think that if translators have wide knowledge about a culture, it will be easier for them to translate its idioms.

    The comma after culture is important so that people don't take it as "culture and language"; the comma helps clarify that language is the subject of the following clause and not part of a compound object. It scans better.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Hola, necesitaría traducir este texto al inglés, gracias!
    By minico in forum Spanish to English Technical Translation
    Replies: 2
    Last Post: 07-04-2011, 01:18 PM
  2. Es el caso que en la especie
    By chonecker in forum Spanish to English Legal Translation
    Replies: 1
    Last Post: 09-07-2010, 09:20 PM
  3. No estoy segura si es correcto el uso de LIKE en este caso.
    By CARITOG86 in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 4
    Last Post: 07-22-2010, 09:13 PM
  4. Nombres Propios - Caso específico
    By mrei in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 8
    Last Post: 05-25-2009, 01:42 PM
  5. Ayudenme A Traducir Este Documento Por Favor Mil Gracias
    By oxa2008 in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 3
    Last Post: 03-27-2008, 09:08 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •