Hola, encantada de participar en este foro. Les envio saludos cordiales desde Texas.
Si son tan amables, necesito ayuda con la traduccion (al ingles) de la siguiente frase: "en la linea de incidir". Un millon de gracias.
Hola, encantada de participar en este foro. Les envio saludos cordiales desde Texas.
Si son tan amables, necesito ayuda con la traduccion (al ingles) de la siguiente frase: "en la linea de incidir". Un millon de gracias.
En el Español que nativamente hablo y cuya pureza gramatical trato de conservar cada día en un país donde lo que más oigo es INGLÉS,..debo decirte que "en la línea de incidir" es una oración de muy poca semántica. La semántica de esa oración está muy clara en Inglés. Pero no en Español. Si algo está para tener influencia (o incidencia) a posteriori, yo no diría "en la línea de incidir". Yo diría "con muestras a mostrar influencia en.." o "en la vía para incidir en.." ----«El préstamo otorgado recientemente por el Fondo Monetario Internacional, es un acontecimiento que está en la vía para incidir negativamente en la economía salvadoreña. »Originally Posted by rcordero
Al Inglés : "...on the line of having an impact on.." -Esta podría ser una de las más probables formas de traducir tu oración.
Sin embargo, y ojo en esto: traducir de un idioma a otro es una acción que raramente debe estar fundamentada en EL TEXTO. En la mayoría de los casos está basada en EL CONTEXTO. Siendo así : ¿Podrías enviar el párrafo completo donde querés insertar ésto?
A tus órdenes,
RAUL.
Last edited by seeker50; 01-05-2008 at 04:10 PM.
Un millon de gracias por su pronta contestacion. Le enviare el parafo tan pronto tenga el documento en la mano. Estoy de acuerdo con usted y sus comentarios sobre semantica y traducciones.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)