+ Reply to Thread
Results 1 to 2 of 2

Thread: Vistos: Para resolver en sentencia interlocutora los autos de

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    May 2008
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Smile Vistos: Para resolver en sentencia interlocutora los autos de

    Hola a todos los colegas:
    Soy nueva en este sitio y quiero informarles que mi especialidad es Traductora en el Area de Educación, pero me han llegado unos documentos legales en español que me traen de cabeza. Ojala y me pudieran ayudar. De la misma manera me pongo a sus ordenes. Vivo en California pero soy Mexicana, nacida en Puebla y criada en el DF. Que combinación, verdad? Bueno mucho gusto a todos y les envío la primera frase, la cual es el principio de uno de los documentos.

    Gracias por adelantado y espero poder servirles de la misma manera.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2005
    Posts
    260
    Rep Power
    612

    Default

    Bienvenida...

    No hay un "how to" para la la frase a traducir, pero te propongo varias:

    a) VIEWED: in order to solve the partial sentence in the proceeding of...
    b) SEEN: to rule the partial sentence within the summons of...
    c)VIEWED: to pass partial sentence in the docket of... (estoy pensando en otros...)

    Si, si... ya sé que suena algo forzada, pero no hay equivalencia entre ambos sistemas jurídicos. Sirva aclarar lo siguiente: los "VISTOS", quiere decir que el juez ya VIÓ y estudió el asunto. La sentencia interlocutoria es una especie de "sentencia chiquita" dentro del expediente principal, y puede ser que se resuelva dentro del mismo juicio o por cuerda separada, y también puede suceder que interrumpa o no el curso del juicio principal. Los "autos" son las determinaciones o acuerdos del juez dictados en contestación a las promociones de las partes, pero también se refiere al juicio en lo principal.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Ayuda para corregir una traducción hecha por mí para un videojuego para adultos.
    By jmmz1981 in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 5
    Last Post: 12-30-2016, 04:28 PM
  2. Problemas para etiquetar imagenes en un documento para 508
    By RodrigoDG in forum Spanish Desktop Publishing
    Replies: 0
    Last Post: 04-27-2016, 12:10 PM
  3. ¿Por qué se denomina "sentencia de remate" la que no ordena rematar ningún bien?
    By reminder in forum English to Spanish Legal Translation
    Replies: 0
    Last Post: 12-03-2015, 08:18 AM
  4. "Leer para entender; escribir para que nos entiendan"
    By Julio Jaubert in forum Other Translation Forums
    Replies: 0
    Last Post: 01-22-2011, 10:26 AM
  5. Me dijo que pidiera a la compaña que enviara un coche para ir al aeropuerto para
    By loveisall in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 1
    Last Post: 09-16-2010, 03:42 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •