el pensa miento se masca coma la vaca. I have a general idea of what it means but when I run it through an online translator it doesn't come out to what I think it is.
Thanks
el pensa miento se masca coma la vaca. I have a general idea of what it means but when I run it through an online translator it doesn't come out to what I think it is.
Thanks
el pensa miento se masca coma la vaca.
Él piensa mientras se masca como la vaca.
He thinks while he chews, like a cow.
Or omit the comma and the meaning is slightly different.
Thanks. I had a feeling that is the translation. My idea is I was thinking about something and was going to chew on it which is similar to what you described.
Thanks Again
Jim
Could it be that the original is wrong?
El pensamiento se masca como la vaca
Thought is chewed over, like the cow.
Yes, your explanation sounds good as well. Living the border we have a lot of slang. People also speak sentences that include both languages. Here's another sentence for you,
Ande ver se puso la marana.
Hope I wrote it right.
Thanks for your help.
Jim
Of course---pensamiento! Why didn't I see that?
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)