Hi Marisa, I don't have an idea. Can it be serenity, innner peace, contentment? (Although those have spanish equivalents.)Originally Posted by marisa_dg
Julio, Why can't you say "La Debilidad de las Americas"?
Hi Marisa, I don't have an idea. Can it be serenity, innner peace, contentment? (Although those have spanish equivalents.)Originally Posted by marisa_dg
Julio, Why can't you say "La Debilidad de las Americas"?
Marisa, pienso que la palabra que buscas es "mellow". Aca en Australia significa estar en paz, tranquilo, un sentimiento que se tiene cuando se ve la puesta del sol en la playa, tranquilo, satisfecho, consciente y sin mayores problemas. Espero que te sirva.
Nira
Estoy completamente de acuerdo con Hebe. Me produjo mucha nostalgia y más de una vez me hizo sonreír como cuando uno dice "siiiiii, ¿te acordás???". El tema es que ES una realidad inevitable. Es una de las consecuencias negativas de la globalización... al menos para los que no estén de acuerdo con el préstamo de estos términos.Originally Posted by Hebe
Uds creen que los traductores tenemos algún tipo de responsabilidad? A la hora de traducir uds dejan "handicap" o ponen "debilidad" por citar un ejemplo.
Es muy interesante el tema
Para mí no hay duda, tenemos responsabilidad de expresarnos de la forma más adecuada a las necesidades del público al que va dirigida la traducción. Y expresarnos en un español estándar (no confundir con neutro) es la mejor opción.Originally Posted by mem286
El problema de los préstamos lingüísticos es que muchas veces son específicos de una región. Podría dejar switch en un manual de un aparato eléctrico porque coloquialmente siempre lo he escuchado así; sin embargo, en otros países (con otro tipo de préstamos) podría parecer chocante encontrar una palabra en inglés enmedio de un texto en español.
Sólo tengo una salvedad, está la cuestión del cliente. Si el cliente dice que un router es un router, pues router se queda.
He, he. I just have found this thread.Originally Posted by serrabecerra
"El Handicap de las Américas" is a horse race, so you can't translate handicap.
I hope it helps.
Julio
¡no te preocupes Sandra!
lo mismo se pasa en cualquier idioma, en mi lengua materna también.
No me gusta mucho,
pero es que no se trata de lenguas muertas...
y vivir implica cambiar.
un saludo, o mejor
GREETZ !
tu buddy
Frank.
beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)