Me gustaría compartir con ustedes un desafío que me propuse: traducir al inglés una obra de Les Luthiers!
La obra que elegí se llama "El rey enamorado", originalmente en español.
Para los que no conocen la obra, está en el siguiente link de youtube: https://www.youtube.com/results?search_query=el+rey+enamorado+les+luthiers
Mi objetivo es traducir sólo el intercambio entre el rey y el juglar, sería lo siguiente:
R: Por ser fuente de dulzura
J: Por ser fuente de dulzura
R: Por ser de rosas un ramo
J: Por ser de rosas un ramo
R: Por ser nido de ternura, oh Maria, yo te amo
J: Por ser nido de ternura, oh Maria, yo te amo
(breves palabras del Rey al Juglar, en voz baja)
J: Oh Maria, el la ama.
R: Amame como yo te amo a ti,
J: Amelo como el la ama a Usted,
R: Y los demas envidiaran nuestro amor,
J: Mmm... todos nosotros envidiaremos el amor de ustedes,
R: Oh mi amor, Maria mia,
J: Oh su amor, Maria suya,
R: Mi brillante, mi rubi
J: Su brillante surubi,
R: Mi cancion, mi poesia, nunca te olvides de mi,
J: Su cancion, su poesia, nunca se olvide de su
R: Tu estas encima de todas las cosas, mi vida
J: Usted esta encima de todas las cosas subida
R: Eres mi sana alegria,
J: Usted es Susana, eh, Maria, alegria
R: Mi amor,
J: Su amor,
R: Mi tesoro
J: Su tesoro,
R: Mimame
J: Sumame... Sumelo
R: Tanto tu te me metes en lo mas hondo de mi
J: Tanto Usted...
R: que ya no si si soy de mi o si soy de ti
J: Tanto Usted...
R: si tu me amaras a mi amarias en mi aquello que amamos nosotros y envidmais vosotros y ellos...
J: .... !Amelo!
R: Cuando miras con desden,
J: Cuando mira con desden,
R: Pareces fria, sujeta,
J: Parece fria, su... , su cara,
R: Por ser tan grandes tus dones, no caben en mi, mi bien,
J: Por ser tan grandes sus dones, no caben en su sutien
R: !!!NO!!! !!!NO!!!
J: !!!NO!!! !!!NO!!!
R: Tunante,
J: Sunante,
R: Miserable,
J: Suserable,
R: !Guardias, a mi!
J: !Guardias, a el!
Qué posibles traducciones (o transcreaciones) se les ocurren?
Dejen sus comentarios!