¿Tiene que ver con las palabras en italiano para "cosa" y "hacer"?
¿Tiene que ver con las palabras en italiano para "cosa" y "hacer"?
Es como la palabra utilizada en los países de Venezuela y Colombia: Vaina What does "vaina" mean?
_Eidji
Advertencia. "Vaina" puede ser malsonante. ¿Cusifai puede serlo también?
Cusifai es más una deformación de...
Pero cosa, coso, es, creo yo, como el "stuff" en inglés.
Mind your stuff when clossing your zipper.
Cuidado el coso/cosito cuando te cerrás la bragueta.
No se vaya a agarrar la vaina con el cierre.
La realidad es que no NECESARIAMENTE tiene que ser vulgar. Y sus usos generales tienden más a lo innanimado que a lo que de carne y hueso
_Eidji
Usar "vaina" como sinónimo de "cosa" para referirse incluso a algo inocente no te hace quedar bien.
Es una deformación de Così fai, que en italiano significa "así hace". Se usa acompañado de algún gesto que muestre que hace aquel objeto/cosa del que no se recuerda el nombre.
Supongamos que una persona mayor quiere referirse a un teclado, podría decir "no sé cómo escribís con el cusifai ese" haciendo la mímica de teclear.
There are currently 2 users browsing this thread. (0 members and 2 guests)