Muchas veces, cuando traducimos del inglés frases como "international level" tendemos a traducirlo literal "a nivel internacional". Sin embargo, según esta pequeña recomendación de Fundeú, dicho uso es incorrecto. ¡A tenerlo en cuenta para las próximas traducciones!
Cuando se refiere a altura física lo habitual es usarla con la contracción al (al nivel de), como en «Las ventanas estaban al nivel de la calle»; pero también se puede utilizar sin el artículo (a nivel de): «Clavar la tabla optométrica en la pared a nivel de los ojos».
Es lícito su uso cuando se trata de categorías o rangos, como en «El asunto será tratado a nivel de subsecretarios».
Es incorrecto, en cambio, usar la expresión a nivel de cuando esta puede sustituirse por con respecto a, en el ámbito de, entre o en, como en estos casos: «El comportamiento de los ciudadanos a nivel de (en la) calle»; «Los jugadores son muy dicharacheros a nivel de (en el) vestuario»; «La superstición es habitual a nivel de (entre los) actores».
a nivel de, usos correctos e incorrectos - Recomendaciones - Fundéu BBVA - Fundación Español Urgente
Espero que les sirva.
Saludos.