Lo he encontrado escrito de ambas maneras y, para mi sorpresa, al entrar a Fundéu, me encontré con que las dos son correctas.
Pego el link:
¿neoyorkino o neoyorquino? - Consultas - Fundéu BBVA - Fundación Español Urgente
Lo he encontrado escrito de ambas maneras y, para mi sorpresa, al entrar a Fundéu, me encontré con que las dos son correctas.
Pego el link:
¿neoyorkino o neoyorquino? - Consultas - Fundéu BBVA - Fundación Español Urgente
Puede que sea mas "logico" encontrarlo como neoyorkino como correcto considerando que deriva del nombre de la ciudad, pero por lo que veo en el link que pasaste recomiendan usar la otra.
Será cuestion de no sorprendernos!!!
I love New York!!!
Es como el clásico Kiosco o Quiosco; ambas son aceptadas, pero estoy de acuerdo con PIM: Neoyorkino me parece más lógico considerando que proviene de New York.
Neoyorquino o neoyorkino? Consideramos que la palabra correcta es "neoyorquino", de acuerdo a la definición dada por la Real Academia:
neoyorquino, na.
1. adj. Natural de Nueva York. U. t. c. s.
2. adj. Perteneciente o relativo a esta ciudad de los Estados Unidos de América.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
seguro que "Neoyorquino" tiene más sentido, ya que estamos castellanizando, si tratásemos de no castellanizar diríamos algo así como "Newyorkino", pero "Neoyorkino" creo que definitivamente no.
Siempre va más de acuerdo con la idiosincracia del español representar el sonido /k/ seguido de "i" o "e" mediante "qu". Me parece mejor utilizar una ortografía propia del idioma y no la /k/, que en este caso respondería a la influencia de otros idiomas.
Yo siempre lo vi como neoyorkino... la k es una letra del alfabeto castellano también, no creo que sea un anglicismo. Igualmente, si se aceptan las dos versiones, será cuestión del gusto de cada uno.
A mí me parece que si se genera un gentilicio a partir de un nombre extranjero, la palabra se castellaniza y por lo tanto debe escribirse de acuerdo con la ortografía propia del español y sus sufijos.
Por otro lado, la RAE sólo reconoce la forma con "qu", y el Diccionario panhispánico de dudas acepta la validez de escribir la palabra con "k", pero dice que es menos frecuente y recomienda hacerlo con "qu" por ser la forma que mejor se adapta a la ortografía española.
On a side note. Why do argentines say nueva york instead of new york? We don´t call buenos aires good air. Is there a specific reason for translating the first part of the name?
Because of the same reasons why we say Ginebra for Geneva. Swiss people may ask themselves the same question. The spelling of the city's name is also different in French and German, but languages tend to adapt toponyms in most cases. I agree it would be easier to avoid misunderstandings, but that's how it is. In fact, if you say New York while speaking Spanish, you'll sound posh.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)