Cuando les surge una palabra propia de una región sin una traducción estandarizada, ¿la dejan en el idioma de origen o dan una traducción aproximada?
Cuando les surge una palabra propia de una región sin una traducción estandarizada, ¿la dejan en el idioma de origen o dan una traducción aproximada?
Holaa, me parece que no habría que traducir esas palabras pero quizá habría que marcarlas de alguna manera en la traducción, entrecomillarlas quizá.
Estoy de acuerdo con Salvadorm pero sugiero que usas los italics : mate
vicente
¡Hola!
Sí, estoy de acuerdo con ambos en dejarla sin traducir y destacada dentro de un párrafo, en donde puede inferirse el sentido.
¿Pero la dejarían sin traducción cuando se encuentra sola, dentro de una enumeración, por ejemplo?
"El paciente podrá optar entre:
- té
- café
- mate
- limonada
- jugo de naranja"
Creo que sí, se dejaría sin traducir en ese caso también, si resulta que existe otra palabra que se escribe igual y significa otra cosa en el idioma de destino, bueno, el lector tendrá que deducir por el contexto de afuera, como en otros homónimos.
Este es un ejemplo en formato párrafo:
Mate is served with a metal straw from a shared hollow calabash gourd. The straw is called a bombilla in some Latin American countries, a bomba in Portuguese, and a bombija or, more generally, a masassa (type of straw) in Arabic. The straw is traditionally made of silver. Modern, commercially available straws are typically made of nickel silver, called alpaca; stainless steel, or hollow-stemmed cane. The gourd is known as a mate or a guampa; while in Brazil, it has the specific name of cuia, or also cabaça (the name for Indigenous-influenced calabash gourds in other regions of Brazil, still used for general food and drink in remote regions). Even if the water is supplied from a modern thermos, the infusion is traditionally drunk from mates or cuias.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)