¡Hola, Hellmut!
Bueno, primero quiero decirte que... ¡te felicito por el auto!
El mercado de traducción con programas informáticos y agencias de traducción es reciente. Y en esta corta historia de informática y empresas de traducción (las denominadas "agencias" de traducción), tanto los desarrolladores de las CAT tools como de los programas de traducción automática tratan de crear productos para satisfacer las nuevas necesidades del mercado.
Pero los programas que conozco en el par inglés>español no tienen aún resultados "legibles". Es decir, son utilizados como tu dices tanto en línea como offline desde hace tiempo. Pero quienes los utilizan offline manejan bien el tema sobre el que versa la traducción porque, claro, no hay presupuesto que resista ni tiempo que alcance para traducir toda una biblioteca en una semana cuando un especialista busca material sobre un proceso específico.
Pero cuando se trata de traducir material con una redacción "legible" (sin hablar de premios de Literatura) dirigido tanto al público general como a los profesionales que no están "en el tema", la traducción automática todavía no logra armar oraciones y generar párrafos entendibles. De ahí la necesidad de una etapa posterior humana.
Ahora bien, esta etapa humana posterior a la etapa automática genera costos. Ese tema ya no es mi especialidad (por así decirlo, jejeje). Entiendo que más allá de las excepciones, la regla general es que el mercado es competitivo y global. Algo que me gustaría aclarar bien: no tengo auto (de ninguna marca), ¡¡así que me encantaría que colaboraran con mi presupuesto para comprar uno!!
No quiero pasarte enlaces de traducciones automáticas que abundan en la web, pero me parece que son el ejemplo claro de la necesidad de una etapa posterior humana.
Por lo de "marcos alemanes", imagino la fecha de tu auto, digo, de tu ejemplo. ¿Cómo se manejaría la misma situación hoy en esa misma empresa o en otra similar?
Te mando un fuerte abrazo,