Hola a todos!
Traduje una publicación muy interesante, pueden encontrarla aquí:
¿Por qué la postedición humana es necesaria en la traducción automática?
¡Espero que les guste!
Hola a todos!
Traduje una publicación muy interesante, pueden encontrarla aquí:
¿Por qué la postedición humana es necesaria en la traducción automática?
¡Espero que les guste!
Muy bueno. La verdad que opino que es necesaria, como el articulo. Lamentablemente no se puede confiar en que la maquina va a ser consistente ni coherente.
Saludos,
¡Muy interesante el post! Por suerte - para los traductores - la revisión humana siempre va a ser necesaria. Creo que aunque las "machines translation" sean cada vez mejores y más confiables, són solo una herramienta más y muy útil para los traductores.
Liked the article and totally agree. “Machine translations, used in the correct situation, coupled with a qualified human post-editor process can improve delivery times significantly and still provide a solid final product. It is important to emphasize that human translators are still an essential element to the quality process of even the best trained machine translation engines,” commented Ms. W.
Chris
Liked the article and totally agree. “Machine translations, used in the correct situation, coupled with a qualified human post-editor process can improve delivery times significantly and still provide a solid final product. It is important to emphasize that human translators are still an essential element to the quality process of even the best trained machine translation engines,” commented Ms. W.
Chris
Very interesting article! I believe that human review of the translated text is still needed but it’s true that machine translations have gotten better. Good machine translations can really save time when post editing, I just see them as a helpful tool.
I agree with you Chris.
Thanks, Ignacio.
Best,
Chris
¡Hola a todos!
Acabo de publicar un artículo sobre la posedición.
La posedición: ¿quién es esa chica?
¡Espero que les guste!
Aceptando y exponiéndome al riesgo de hacerme antipático! Yo creo que lo dicho aquí sobre la posedición solo es necesaria en un porcentaje relativamente pequeño de la gran cantidad de documentos y textos que se requieren traducir. Todos conocemos y hemos pasado por la situación de encontrar páginas en el internet que nos pueden interesar y donde usamos google translate, por ejemplo, para poder establecer en forma muy general pero en la gran mayoría de los casos de forma suficiente el contenido de esa página.
Si de forma comercial y en los negocios se requiere, existen programas y base de datos que dan resultados mucho mejores, cuando se trata de temas específicos. Así, en los 2 extremos, el escanear el contenido de un documento sin necesidad de mayor calidad a un extremo, y el uso de sistemas relacionados a temas específicos, cubren una gran cantidad de las necesidades de traducción. Es mas, sin esas herramientas y su uso consciente sería imposible tanto por el volumen de las traducciones requeridas, como por el tiempo para recibir una primera vista del contenido de un documento, como por los costos justificables, tendríamos que dejar por fuera una enorme cantidad de información!
Pero en la comunidad de traductores, en la constante búsqueda de auto confirmación mutua, tendemos a ignorar las diversas facetas de las traducciones requeridas, y poner como ejemplo solo aquellos documentos, donde una altísima calidad del resultado de una traducción es requerida. Esas traducciones y la justificación de los altos costos de una traducción humana solo son necesarias en un porcentaje relativamente bajo del total de las traducciones! Los que perdemos como resultado de esa actitud somos nosotros los traductores humanos!
Porque?
Primero, porque nosotros considerando y expresando que nuestro "arte" exige una alta calidad, apoyamos y fomentamos el comportamiento de muchas agencias. Estas pagan tarifas indiscutiblemente muy por debajo para justificar el esfuerzo del traductor y como consecuencia teniendo un efecto adverso al resultado pecuniario de nuestra labor! Porque a la par con esas tarifas bajas exigen la entrega de un trabajo que sería el esfuerzo justificable basado en tarifas mucho más altas.
Segundo, porque por esa misma razón de justificar nuestro "arte", el resultado de mucho más calidad que logra un traductor que domina los idiomas, nos bloquea de permitir un mercado que podría rendir tanto más para nosotros!
Recuerdo, que cuando empecé a trabajar como traductor técnico independiente para un gran consorcio alemán que construía y vendía grúas para el manipuleo de contenedores, la labor de traductor era mucho más efectiva bajo el punto de vista pecuniario! Un episodio que gusto recordar era la traducción de dibujos técnicos de una grúa. Contrate 10 estudiantes de ingeniería mecánica que sabían escribir de la forma exigida en estos dibujos técnicos. Cada uno recibió una hoja con quizá el 80% de los términos en forma de glosario. En 3 días hicimos la traducción de todos los dibujos técnicos. Mi labor consistía en estar presente y ofrecer la traducción de nuevos términos para que fueran incluidos en esas hojas y de revisar el resultado volviendo a poner los dibujos ya traducidos en sendos legajadores. Del resto me pasé leyendo un buen libro. En esos 3 días, después de pagar a todos esos estudiantes, gané casi 15.000,- marcos alemanes y me compre un Alfa Romeo nuevito! Que tiempos tan dorados!
Last edited by Hellmut; 06-04-2013 at 12:01 PM.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)