Hola a todos.
Los traductores que ha tenemos varios proyectos de traducción en nuestros archivos, sabemos lo compleja que es la interpretación de textos cortos o sin demasiado contexto, que han sido redactados por seres humanos que hablan el idioma en cuestión.
En la actualidad, con todos los beneficios de "espontaneidad" que ofrece la traducción automática, es frecuente ya que recibamos textos a traducir que no están redactados, sí, que son palabras sueltas sin un orden muy lógico, propio del sistema de traducción automática.
En estos casos, como traductores, ¿solicitan un PDF del documento original redactado por un humano, sea en el idioma que fuere? ¿Charlan informalmente con el cliente a fin de facilitar la labor de redacción de la traducción?
Claro que el traductor está dispuesto a corregir los errores obvios del texto original, el problema surge cuando el traductor no logra comprender las palabras sueltas del texto original dentro de una frase por falta de contexto.
¿Cómo se soluciona esto? ¿Cuáles son sus sugerencias?