+ Reply to Thread
Results 1 to 7 of 7

Thread: ¿Una traducción automática "tierna"?

 
  1. #1
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1992

    Default ¿Una traducción automática "tierna"?

    Hola, colegas.

    Quería compartir con ustedes el texto de una traducción automática sobre componentes separados (de un medicamento, en este caso), que deben unirse antes de su administración al paciente. Y miren lo que salió del motor automático.

    FDA approved medications that exist as separate components and are intended for reconstitution prior to administration are covered.
    Aprobado por la FDA medicamentos que existen como componentes separados y destinados a la reconstitución antes de la administración están cubiertos.

    Examples include, but are not limited to, total parental, intravenous antibiotics and hydration therapy.

    Los ejemplos incluyen, pero no se limitan a, el total de los padres, antibióticos por vía intravenosa y la terapia de hidratación.


    Según el motor automático, todos los padres (originalmente componentes separados) están destinados a administrarse en conjunto... ¡aaugh!

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5029

    Default Re: ¿Una traducción automática "tierna"?

    Hello Reminder.

    "...total parental, intravenous antibiotics and hydration therapy." Should this be "total parenteral"?
    vicente

  3. #3
    Moderator
    Join Date
    Mar 2012
    Age
    37
    Posts
    989
    Rep Power
    1019

    Default Re: ¿Una traducción automática "tierna"?

    jeje, gracioso pero interesante, estuve buscando el significado de "total parental" en términos de medicina y encontré "total parental nutrition", que es el suministro de nutrientes por vía intravenosa, no sé si se referirá a eso.

  4. #4
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1992

    Default Re: ¿Una traducción automática "tierna"?

    Yes, that was the reason why the machine translation engine produced that sweet translation.

    Here is the link to Medline Plus:

    Total Parenteral Nutrition: MedlinePlus **** Information

    It is so nice to read the interpretation that parents become so by being brought together!

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5029

    Default Re: ¿Una traducción automática "tierna"?

    Hola Salvadorm: Donde lo encontraste? Es que solo encuentro [total parenteral nutrition[.
    vicente

  6. #6
    Moderator
    Join Date
    Mar 2012
    Age
    37
    Posts
    989
    Rep Power
    1019

    Default Re: ¿Una traducción automática "tierna"?

    oh, you're right, is "total parenteral nutrition".

  7. #7
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1992

    Default Re: ¿Una traducción automática "tierna"?

    Es muy frecuente encontrar typos involuntarios en el documento que nos entregan a traducir.

    Lo que no es tan común es que nosotros, los traductores, seamos especialistas del sector específico de la traducción. Por ende, si el typo no es muy evidente, es probable que no nos demos cuenta de él.

    Esta es la importancia de trabajar con un revisor especializado en el tema de la traducción, que relea solamente la traducción para determinar si el contenido "fluye" como debería y que no sea un "calco" del inglés.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. ¿"hizo tierra" como traducción de "stepped ashore"?
    By santimirandarp in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 07-16-2017, 10:41 PM
  2. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 05:56 PM
  3. ¿Por qué está mal la traducción "asumir" para el verbo ASSUME "
    By PIM in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 01-13-2012, 11:20 AM
  4. La traducción de "hangouts" por "Quedadas" en Google+
    By Reginac in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 10-13-2011, 03:45 PM
  5. "servicios de traduccion de alta complejidad y gran volumen"
    By sylphid dust in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 1
    Last Post: 09-23-2010, 12:48 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •