De compras en un autoservicio, encontré un juguete cuya descripción rezaba: "juguete bendable".
De compras en un autoservicio, encontré un juguete cuya descripción rezaba: "juguete bendable".
Que horror . ¿que están haciendo con el idioma de Cervantez ?
Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
Coincido con Uds. totalmente...Lancemos una campaña de lectura feroz
Si te sirve de consuelo, una vez leí "Inglés para cabritos" (English for kids).
el inglés es para los cabrones.
jajajajajajajajajajaja... muy ingenioso...
Haciendo llamadas para el mercado latino en Estados Unidos, me ha tocado escuchar cosas como "No te escucho porque estoy vacunando la carpeta, llámame para atrás chica", o que me preguntaran si la antena iba en el "rufo". Coincido absolutamente con David, sólo que como soy argentina me dio vergüenza ajena y no pena ajena.Originally Posted by Julio Jaubert
Pero quizás les sirva el dato, en Chile se les dice cabros a los niños. Lo que no sé es si el que tituló ese libro fue un chileno haciendo un juego de palabras, o un norteamericano usando Babel Fish.
Dios mio... independientemente de los errores de traducciòn o de mala interpretación y/o traducciones literales, se está deformando mucho el castellano con terminos en ingles... y muchas de esas palabras llegaron para quedarse... o acaso "bendable" no sería una castellanización (existe?) equivalente a "chatear"?
Internet es uno de los grandes causantes de la deformación del idioma =(
No estoy del todo de acuerdo, Ezequiel. Una lengua es algo vivo. Internet trajo muchas cosas, algunas, algunas buenas, otras malas, pero creo que más buenas que malas. Y a acciones y cosas nuevas lo lógico es que aparezcan términos nuevos para definirlas. Chatear es un claro ejemplo. Cómo lo dirías en español? Charlar? Para mí no es tan claro, cuando decimos "estuve chateando con Fulano" no cabe duda de que el diálogo se realizó vía internet y no por teléfono o personalmente. Si quisiéramos expresarlo sin recurrir a extranjerismos, tendríamos que caer en una perífrasis, algo incómodo y ajeno al concepto mismo de comunicación instantánea que internet representa.
Personalmente, lo que me desagrada es cuando por mera analogía fonética se inventan innecesariamente palabras para las que hay términos castellanos más que suficientes. Pero mucho más me molesta la pobreza del lenguaje y los horrores gramaticales y ortográficos que vemos a diario en los medios, frutos del desmantelamiento del sistema educativo.
Tenes razón en lo que decís Moni, aunque creo que mi ejemplo de "chatear" fue poco feliz en vista del alcance masivo del término. No me acordaba al momento de escribir ningun otro ejemplo de los tantos que escucho a diario.
Un ejemplo que se me ocurre ahora es "spoilear" ("verbo" derivado de "Spoiler", que sería como adelantar parte del guión o escenas de una película o serie, ustedes traductores sabrán mejor que yo). La cuestión es: independientemente de casos de desconocimiento como "bendable", es válido adaptar palabras del ingles al castellano cuando no existe una traducción literal directa?
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)