Inteligencia en general, conocimientos muy variados, creatividad, cosas que deben tener los buenos traductores además de conocer el idioma.
Estoy de acuerdo.
Escribir, seleccionar una palabra y no otra, es una elección constante. Y esta elección es tanto más desafiante cuando el texto original tiene una redacción o un lenguaje "especial". En la entrevista que mencionas, este traductor destaca el desafío que implica enseñar (ni pensar en traducir) el Martín Fierro.
Se sabe que existe el Martín Fierro y la gauchesca, pero hace años que casi nadie lo enseña en los EE.UU. [...] Para Martín Fierro hace falta un glosario léxico para que el alumno pueda entenderlo. Lo he hecho, pero enseguida que te detenés, el alumno pierde interés.
la ultima cita de donde es? de algun maestro estadounidense?
La cita está tomada de la entrevista cuyo enlace figura al inicio de este hilo. Son las palabras del traductor Sergio Waisman.
Con respecto a las características propias del "dialecto argentino", como se menciona en el artículo, sugiero otro artículo publicado en este blog:
Español de Argentina
El dialecto argentino se distingue por su léxico tan particular.
Les sugiero que vean el siguiente enlace para ver una lista de términos propios del lunfardo de Argentina: http://www.elportaldeltango.com/lunfardo/e.htm
Last edited by estefaniar; 01-20-2015 at 01:11 PM.
¡Claro!
Más allá de las variedades regionales dentro del idioma español, el lenguaje popular de cada idioma es ininteligible para los propios hablantes de ese mismo idioma.
El slang en inglés me complica la comprensión de las películas, aunque ya manejo varias palabras (a fuerza de escucharlas en contexto). Lo mismo me ocurre con el argot en francés.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)