Gracias ludmilak, cuántas palabras se siguen sumando!
Gracias ludmilak, cuántas palabras se siguen sumando!
Twearking
thousand island (salad dressing)
you mean the dancing?
Hello everyone,
Here there are other ten puzzling words which, sometimes surprinsingly, have no translation into other languages:
Ten Concepts That Are Surprisingly Difficult to Translate*|*Nataly Kelly
Wow, qué increíble que en un idioma no exista una palabra para "cáncer" cómo en el caso del Hmong.
Hi all
CaliforniaMan,
for "Twearking" I think we refer to as "perreo" and for "thousand island" (salad dressing)...mmm I´ve never heard of that salad dressing here. Anyone has?
Ludmila, so, you mean in Hmong they say "cancer"?
Maybe I don'y enough but I thought "perreo" (grinding) involves two people while twerking does not necessarily involve two people.
Here is a link to a recipe of 1000 island dressing.
Thousand Island Dressing Recipe : Food Network Kitchen : Food Network
Thousand Island dressing - Wikipedia, the free encyclopedia
but I just buy at the grocery store..
http://www.amazon.com/Wish-Bone-Thou...sland+dressing
en ese caso no se tradujera, aunque me imagino que en otros regiones hispanas tenga un significado distinto, que se debe hacer en ese caso? Cuando una palabra en una region significa una cosa y en otra algo totalmente distinto y para el sentido del texto no se puede cambiar? Alguien sabe?
Here some more expressions Argentians use and they are difficult to translate, because there´s a lot of cultural content behind them:
- Ser gardel
- Cortarle las piernas (a alguien)
- Pegar un tubazo
- No hay tu tía
- Tirarle los galgos (a alguien)
Do you know them? or they need explanation? Let me know!
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)