Les comparto una entrevista que realizó el diario Clarín a una intérprete simultánea. ¡Espero que les guste!
“Solo se trata de llegar al otroâ€
Les comparto una entrevista que realizó el diario Clarín a una intérprete simultánea. ¡Espero que les guste!
“Solo se trata de llegar al otroâ€
Muy bueno, estefaniar!
Dice cosas super interesantes, y tiene anécdotas con gente que parece de otro mundo. Que loco!
¡Así es! Creo que estos dos fragmentos reflejan lo que es la profesión:
En la traducción simultánea hay dos discursos paralelos: está quien habla y quien reproduce. En los eventos, los intérpretes, dos por cabina, se turnan cada media hora. Toman la primera persona: “somos la voz, y el pensamiento del orador”.
Qué se siente al ser voz y pensamiento de figuras relevantes: “Es raro. Somos fundamentales durante el discurso para después desaparecer de la escena. Nadie nos pide opinión, y debemos absoluta confidencialidad”.
Esa dualidad de ser imprescindible y, a la vez, invisible, no?
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)