Muy interesante, es verdad que el traductor tiene que personificar la visión e imaginación de otros autores, la traducción es una labor entrañable!
Muy bueno!
Muy Bueno Danield
Hola a todos.
Siempre hay mil y una maneras de decir algo. La selección de una palabra, en lugar de otra, es algo propio de la naturaleza humana.
A diario, vemos que para una misma situación, diferentes personas la describen de una manera diferente. Claro, es la misma situación, punto más, coma menos.
Los desafíos de la traducción son los chistes, jejejejeje, que muchas personas no entienden y culpan a la traducción.
jajaj ... y si ... Siempre hay mil y una maneras de decir algo. Si lo sabre a la hora de aplicar cambios en documentos! ajajja. :P
Quizá podríamos comparar al traductor con un actor, en el sentido de que su libreto está escrito (el texto a traducir) pero muchísimo depende de él como interpretarlo.
Respecto de la interpretación, habría que señalar que no siempre contamos con todos los elementos a nuestra disposición en el texto. Hay documentos redactados con pocas palabras, en los que nos encontramos con lo que los traductores denominamos "término sin contexto". Es decir, el documento no nos brinda el contexto suficiente para asegurarnos de la idea completa que necesitamos para la traducción. Esto es todo un desafío.
Respecto del contexto, he leído un artículo muy interesante:
La importancia del contexto
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)