Palabras japones que son toda una expresion en español
21 maravillosas expresiones japonesas que necesitarían toda una frase para ser traducidas
Printable View
Palabras japones que son toda una expresion en español
21 maravillosas expresiones japonesas que necesitarían toda una frase para ser traducidas
Al leer estas expresiones te das cuenta de lo rica que es la lengua y la cultura japonesa. Todas están muy buenas, Wabi-sabi y Komorebi son mis favoritas
Muy buenas expresiones, muchas vinculadas a la naturaleza, está muy buena la cultura japonesa.
Sakurafubiki <3 Un imagen hermosa de ver y, dicho sea de paso, que no puede faltar en ningún anime ^w^
Kintsukuroi, el arte de restaurar una pieza con plata u oro, la pieza queda más hermosa que antes de haber sido rota, imagino que eso tiene un gran uso metafórico, como una persona que tras superar un problema queda mejor que antes de tenerlo.
No lo habia pensado asi salvadorm, pero tienes mucha razon se podria aplicar perfectamente a alguien supera alguna situacion y renace por asi decirlo
Estoy deacuerdo con salvadorm, el significado metaforico de esta palabra es muy interesante
¡Me gusta "majime"!
Si bien es una palabra que no se usa mucho en español, ¡claro que existe!
serio, ria
acepción número uno, adjetivo. Grave, sentado y compuesto en las acciones y en el modo de proceder.
acepción número dos, adjetivo. Dicho de una acción: Propia de una persona seria.
acepción número cuatro, adjetivo. Real, verdadero y sincero, sin engaño o burla, doblez o disimulo.
Fuente: DRAE
¡Hay que usarla más y hacerse merecedor de tal distinción!
Como dice el DRAE, la palabra 'serio' tiene varias acepciones, supongo que no así la palabra del japonés 'majime'. Si a mi me dicen "Pablo es una persona seria" creo que no me sería suficiente para saber si se refiere a que es muy responsable o a que tiene poco sentido del humor.
¡Es que justamente el sentido del humor no es el mismo para todos!
Una persona seria se ríe mucho menos que el resto, debido a que solo se ríe "con" los demás, y no "de" los demás. Ciertamente, esto no significa que sea aburrida.
La risa es un proceso muscular e intelectual altamente complejo. Comparto un interesante artículo al respecto:
¿Por qué algunas personas se ríen menos que otras?
Muy buenas las frases. La cultura japonesa nunca termina de asombrar. Yugen, mi favorita.
Parece que tuve un Koi No Yokan con mi actual novia :)
flechazo
sustantivo masculino, uso coloquial. Amor que repentinamente se siente o se inspira.
Fuente: diccionario en línea de la Real Academia Española
mmm... fue un flechazo pero un flechazo razonado ¿existe eso? saber que por la manera de pensar de la otra persona, hay futuro con ella.
Si, es cierto, adhiero al comentario tuyo y creo que hay factores externos que ejercen sobre nosotros que esa capacidad de reír/sentido del humor, como por ejemplo el lugar de nacimiento o la religión.
Por otro lado, hay condiciones neurológicas, como las afasias o apraxias que también pueden hacer que no se pueda ejecutar una acción o reconocer algo, y de esta manera varíe la manera en la que se entiende el humor.
El corazón tiene razones que ni la razón entiende, jejeje.
Les dejo un enlace sobre lo mejor de la literatura en español para que la reciten con criterio en sus citas amorosas y después me dicen si no son realmente para enamorarse:
Top 42 de la literatura en español
Mi preferida:
número 1: "Las cosas podían haber sucedido de cualquier otra manera y, sin embargo, sucedieron así".
Miguel Delibes, El camino.
¿Cuál prefieren ustedes?
Me gusta mucho la Número 6: "Yo no hablo de venganzas ni de perdones; el olvido es la única venganza y el único perdón".
Jorge Luis Borges, Poesía Completa.
El Gran Maestro, un filósofo, sus ideas están a otro nivel.
También tradujo obras:
A los 11 años, tradujo a Oscar Wilde. Borges creía que la traducción podía superar al original y que la alternativa y potencialmente contradictoria revisión del original podía ser igualmente válida. Es más, el original o la traducción literal no tenía por qué ser fiel a la traducción. A lo largo de su vida, tradujo (modificando sutilmente) el trabajo de, entre otros:
Edgar Allan Poe
Franz Kafka
James Joyce
Hermann Hesse
Rudyard Kipling
Herman Melville
André Gide
William Faulkner
Walt Whitman
Virginia Woolf
Henri Michaux
Jack London
Gustav Meyrink
Novalis
Marcel Schwob
George Bernard Shaw
May Sinclair
Jonathan Swift
H. G. Wells
G. K. Chesterton
Por siempre Cortázar "Como si se pudiese elegir en el amor, como si no fuera un rayo que te parte los huesos y te deja estaqueado en la mitad del patio" :)
Ciertamente, el español es una lengua muy rica. No obstante, es enriquecedor incorporar una variedad de palabras de otras lenguas para expresarnos con más precisión:
29 préstamos lingüísticos útiles
Me gusta "gigil" (tagalo): son las ganas de pellizcar los cachetes de un niño o de un gato muy amoroso.
Muy buen aporte reminder..Pero personalmente, para el sentimiento al enamorarse prefiero seguir usando crush, no me imagino diciendole a la persona que estoy sintiendo un "forelsket" por ella jaja
Forelsket. Término noruego que describe lo que sentimos mientras nos estamos enamorando. Similar al "crush" inglés. En sueco también existe (förälskad). En español se puede traducir por “pánico”.
¿Estás con un cuadro de "pánico"? jejejeje
No creo que se tenga que asimilar a pánico..me parece que iría mas bien con nerviosismo o algo por el estilo..
me gusta mas crush que panico
Por mucho que pueda pesar, el paso del tiempo es ineludible y nadie escapa a él, ni siquiera estos Peter Pan modernos. Su comportamiento sigue siendo como el de un adolescente. Pese a su sonrisa casi imperecedera y a tratarse de personas muy divertidas y con unas inmensas ganas de disfrutar de todo los aspectos de la vida, tras esa apariencia se esconde alguien tremendamente inseguro con un terrible miedo a la soledad.
Esa inseguridad también se plasma en el campo afectivo. A pesar de una aparente seguridad en sí mismos, son personas que necesitan grandes dosis de afecto y la necesidad de una mujer a su lado que se lo pueda ofrecer. Sin embargo, pese a esta dependencia, cuando la relación se torna en algo más serio y empieza a requerir dosis cada vez más altas de compromiso y responsabilidad, se asusta y acaba produciendo la ruptura de la pareja.
Fuente: El Síndrome de Peter Pan
¡¡Qué miedo!!
mmm... no creo que en ese post hayan elegido bien "pánico" como el equivalente en español, el pánico ya es un estado de alteración por un miedo muy grande, generalmente riesgo de vida.
Es curioso ver una palabra muy usada de un idioma con un sentido totalmente diferente en otro idioma:
1. Aware. Así describen los japoneses la agridulce sensación de percibir un momento de belleza que sabemos que será breve o, al menos, perecedero.
Sí, es un caso interesante el de Aware, quisiera escuchar como los japoneses la pronuncian, probablemente el énfasis esté en la e.
Reminder, no hace falta irse a otros idiomas, dentro del español tenemos muchas palabras que para personas de un país significan algo y para otros otra... por ejemplo la palabra "Rapar", en Argentina lo usamos para cortes de cabello donde la persona queda casi calva, pero en República Dominicana se usa para describir una relación fuera del matrimonio del estilo affaire...
Sí, hay muchas variedades de español. Es que el español es una lengua con millones de hablantes dispersos en distintos países.
diferencias de español
me encanto tu aporte AnabellaG
Reminder, muy interesante el juego que nos compartiste..
Es que, en nuestra industria, las traducciones se localizan según el mercado que va a leerlas. Tú mencionabas el claro ejemplo de "rapar".