Hace un rato lei esta expresion:
"Los vecinos pedian lomos de burro"
que significa "lomos de burro"
Gracias
Hace un rato lei esta expresion:
"Los vecinos pedian lomos de burro"
que significa "lomos de burro"
Gracias
Es lo que en Colombia llaman "policia acostado". Son los reductores de velocidad: https://es.wikipedia.org/wiki/Reductor_de_velocidad
jeje "policia acostado" es gracioso, está acostado pero está cumpliendo una función
Tambien lo conozco por el nombre que dice santiago, "policia acostado"
Gracias
En España es "Guardia Tumbado"
Alguien sabe del nombre en ingles?
Si no me equivoco se llaman "Speed bumps"
speed bump
SPEED BUMPS OF LATIN AMERICA (A COMPREHENSIVE LIST)
acostado (shortened version of policía acostado)
Boyas
A row of “boyas” – another of the many forms of Latin American speed bump.
badén (a ‘dip’ in Latin America; a ‘bump’ in Spain)
banda sonora (like a vibrador)
bordo
boyas (a row of small metal domes)
chapa, chapa acostado
durmiente
guardia acostado/durmiendio/muerto (C. Am, Caribbean)
giba (Per)
lomada (Ury)
lombada (Brz)
lomo de asno (Spain)
lomo de burro (Arg, Ury)
lomo de toro (Chi)
muerto (Ven, DR)
muro (Ecu)
murito (ESv)
policía acostado (Col, DR)
policía durmiendo (C. Am, Caribbean)
policía muerto (Caribbean)
Tope
A rural “tope” in Mexico.
reductor (widely understood)
reductor de velocidad, reductor (widely understood, seldom used on signs)
redutor de velocidade (Brz)
resalto
rompemuelles (Bol)
rompespalda
tope (Mex)
túmulo (ESv, Gtm, Hon; in some areas this term is reserved for the wider bumps)
vado
*The verb coger, which simply means to catch or grab, is used in Spain and in much of Latin America without issue. But in parts of Central and South America (most notably, in Argentina and the Southern Cone) it refers to sexual intercourse and is considered vulgar (and sometimes hilarious). It’s roughly equivalent to chingar in Mexico or fuck in English, but lacks the versatility of these terms.
The classic example is the gallego (Spaniard) who visits Buenos Aires and asks a porteño (Buenos Aires native) where he can “coger el autobús,” to which the porteño replies, after careful consideration, “por el caño de escape” (in the exhaust pipe).
Feature image (top of page): Sign warning of an upcoming “giba” in Cajamarca, Peru.
© El Pedalero, 2013.
vicente
Acá en Argentina tb se usa, aparte del lomo de burro, el serrucho para reducir la velocidad. Prefiero el lomo de burro sin ninguna duda.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)