+ Reply to Thread
Results 1 to 8 of 8

Thread: La dificultad de traducir a Donald Trump

 
  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2016
    Age
    37
    Posts
    281
    Rep Power
    295

    Default La dificultad de traducir a Donald Trump

    Hace unos días, leí un artículo sumamente interesante sobre lo difícil que es traducir/interpretar a Donald Trump...

    Básicamente, el problema es que es extremadamente repetitivo (puede repetir 45 veces great en un discurso), formula respuestas que luego no responde y cuenta con un vocabulario muy limitado.

    Uno de los interrogantes era cómo traducir su frase célebre Make America great again. Un traductor español optó por "¡Arriba, América!" (No es casual, "¡Arriba, España!" era una frase usada por los fascistas durante la época de Franco...).

    Dejo el link: Why Donald Trump Makes Life So Difficult For His Translators - Culture

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5028

    Default Re: La dificultad de traducir a Donald Trump

    Considering the context of President Trump's slogan, I think a better translation of Make America Great Again would be "Restaurar América a la Eminencia"
    vicente

  3. #3
    Senior Member matiasc's Avatar
    Join Date
    Jun 2016
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Age
    33
    Posts
    265
    Rep Power
    928

    Default Re: La dificultad de traducir a Donald Trump

    I have always wonder why they refer to the US as America, when we all now that America is the continent..
    /MatiasC
    C:/DOS
    C:/DOS/RUN
    RUN/DOS/RUN



  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5028

    Default Re: La dificultad de traducir a Donald Trump

    It's a good question. Actually, we've discussed this before. The Americas were initially referred to as "the New World" and then "The Americas" after Amerigo Vespucci in the 1400s. There was no "United States" untill the late 1700s. I'm just guessing that since the area that was to become the U.S. had no name other than "the Colonies" it was just called America by foreigners. All the other soverign countries or colonies had names., like Canada, Mexico, and the countries of South America. Europeans just became accustomed to referring to it as America.

    I think most residents of the U.S. say they're from the United States or the U.S. or that they are "American". However, people outside the U.S. still call it America. After centuries it is unlikely that it will change. For one thing, it's easier to say...jaja
    vicente

  5. #5
    Moderator
    Join Date
    Apr 2016
    Posts
    716
    Rep Power
    971

    Default Re: La dificultad de traducir a Donald Trump

    Las dificultades de traducir a Trump me recuerdan al clásico problema del original mal escrito y que no se entiende.
    Lo más sensato sería simplificar en la traducción y no "embellecer".

  6. #6
    Senior Member matiasc's Avatar
    Join Date
    Jun 2016
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Age
    33
    Posts
    265
    Rep Power
    928

    Default Re: La dificultad de traducir a Donald Trump

    Acerca de lo repetitivo, me acorde de este video...
    Es demasiado gracioso!

    /MatiasC
    C:/DOS
    C:/DOS/RUN
    RUN/DOS/RUN



  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2016
    Age
    37
    Posts
    281
    Rep Power
    295

    Default Re: La dificultad de traducir a Donald Trump

    Es que "embellecer" sería no hacer una traducción fiel (además, no hay forma de embellecer sus discursos).

  8. #8
    Moderator
    Join Date
    Apr 2016
    Posts
    716
    Rep Power
    971

    Default Re: La dificultad de traducir a Donald Trump

    Me refería a no tratar de explicar algo que no quiso que estuviera claro. Se deja la ambigüedad donde la hay.
    Es lo más fiel que se puede hacer lamentablemente.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Expresion que no se traducir
    By fallout20xx in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 1
    Last Post: 11-23-2009, 08:22 AM
  2. La dificultad de la traducción médica
    By Rai_Rai in forum Spanish to English Medical Translation
    Replies: 4
    Last Post: 02-26-2008, 02:53 PM
  3. La dificultad de la traducción médica
    By Rai_Rai in forum Spanish to English Medical Translation
    Replies: 0
    Last Post: 01-20-2008, 10:54 PM
  4. La dificultad de la traducción médica
    By Rai_Rai in forum Spanish to English Medical Translation
    Replies: 0
    Last Post: 01-20-2008, 10:52 PM
  5. Aprendiendo a traducir
    By Razziel in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 7
    Last Post: 01-14-2008, 08:42 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •