¿Dónde está la salida, por favor?
Malas traducciones.jpg
¿Dónde está la salida, por favor?
Malas traducciones.jpg
La semana pasada estuve paseando por Salta y, para mi no tan grata sorpresa, me encontré con este menú..
Quién es el primero en encontrar el error?
¿Cómo sale el cabrito?
dads spanish? ... jajajaja... muy bueno.
Jajaja en Starbucks se preguntan lo mismo....
forooo.jpg
Lamentablemente esteno era el único error del menú.
Como no pude con mi genio, le tuve que avisar al mozo y medijo que lo hablara con el encargado del salón. Al retirarnos me acerqué alencargado y le mostré los múltiples casos que había encontrado, su respuestafue "Ya lo sabemos, otros clientes nos avisaron previamente y, de hecho,cambiamos el menú y el traductor responsable hace poco para corregir errores más graves que había, pero se ve que aún no acertamos con la persona".
¿Hay errores más graves que otros?
Al tener conocimientos de ambos idiomas, "entiendo"el error de las papas españolas, pero un turista que solo sepa inglés, nopensará acaso que en Salta se comen a los padres?
Le suma un encanto el menú. Aunque me gustó también que la traducción de "Bife de chorizo" sea "THE BEST GRILLED BEEF"
Y el aporte que encontré: de Inglés a Italiano.
_Eidji
A ver, a ver, a ver, ¿cómo sale el ceviche en inglés?
Se dice como el peyorativo de vagina usado principalmente en EEUU al parecer.
La confusión proviene de una palabra "chocho" que en Argentina no es común asociar a la mencionada, si no en Español de españa y algunos otros dialectos latinos.
(Nota: disculpen mi ignorancia, no sé como se llaman los otras maneras del uso del Español en los otros idiomas, si como dialectos o lunfardo o slang.)
Sin más sumo también al post otra equivocación de traducción capturada en foto.
No sé si está en chino, pero quizás algún miembro del foro pueda darnos la traducción correcta.
_Eidji
There are currently 3 users browsing this thread. (0 members and 3 guests)