Pasando al lado más adorable de las malas traducciones.
El Google translate dice en muchas variaciones: "Do not disturb the grass" e inclinando un poco el teléfono salen "Don't Harass the small grass", "Please be careful with grass on floor", "Not Harassing the tiny grass" No encontré el de Dreaming o algo por el estilo.
Considerando que los trazos que forman palabras en Chino tienen variedad de significados y que estos son post y pre modificadores entre sí, las posibilidades de interpretación quedan más del uso cotidiano que de la comprensión cruda de lo que uno ve y traduce letra por letra.
(si estoy equivocado, disculpas! Si alguno sabe más, que pueda complementar o mejorar la observación)