Estuve investigando un poco más, y vi que es algo que se viene arrastrando hace tiempo, por ejemplo, tenemos esta publicación de Ecuador:
1443170958_149029_1443171154_sumario_normal.jpg
Una para hoy.
_Eidji
Después de leer detenidamente estos claros ejemplos aportados por todos, me surge una pregunta: ¿estas empresas no tienen un servicio de Atención al Cliente? En Estados Unidos se brega mucho por la defensa de los derechos del consumidor y, lógicamente, el primer derecho es el de saber qué es lo que se ofrece.
Supongo que no recibieron queja hasta ahora
Entiendo quedependerá de la importancia relativa que el consumidor le dé en cada caso, noserá lo mismo un error cometido en un tatuaje que uno contenido en un cartel.
Adicionalmente, creo que muchas de estas traduccionesterminaron siendo desastrosas porque los usuarios tampoco estuvieron realmenteinteresados en realizar un buen trabajo, quiero decir, si yo sé que aquello quevoy a traducir va a estar expuesto 24/7/365, me tomaría con seriedad el asuntoy contactaría un traductor o al menos una persona que tenga nociones delidioma, y no tomaría como válido el primer resultado que me brinda internet.
E aquí algunas más que pueden ser pequeños deslices, o simplemente falta de contratar una agencia de traducción.
También la falta de un supervisor, o simplemente desinterés.
Creo que por eso es importante que siga existiendo gente exigente que le agrada hacer las cosas bien, como se debe.
_Eidji
Lo que también nos hace llorar son las traducciones humanas presentadas con una calidad tan tan pero tan mala que parecen automáticas, porque no tienen sentido lógico.
Levantando una sonrisa este Miércoles y recordando lo IMPORTANTE que es contratar una agencia de traducción o un proof-reader o tener alguien que evalúe tu trabajo con un poco de criterio.
_Eidji
TRANSLATION, IMPORTANT ISSUE
¿Se entendió?
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)