Un profesor de filosofía comentó que la Historia de la Filosofía se reduce principalmente a la Historia de la Traducción. Sorprendente, no?? ¿Qué opinan al respecto?
Un profesor de filosofía comentó que la Historia de la Filosofía se reduce principalmente a la Historia de la Traducción. Sorprendente, no?? ¿Qué opinan al respecto?
Supongo que se refería a que todos los textos clásicos griegos se perdieron para Europa y se conservaron gracias a los traductores árabes, para luego traducirse nuevamente a las lenguas europeas.
Pero esto hace a un lado la filosofía oriental.
Supongo.
A lo que se refería era a lo siguiente: comentábamos cómo hombres como Kant, Nietzsche, etc. se dedicaron a la filología antes de la filosofía, y cómo terminaron inclinados de lleno a la filosofía pensando, muchas veces, en los idiomas de los que traducían. (Dicen que Kant pensaba e incluso construía sus frases con estructura latina. ¿Hace falta decir que Nietzsche pensaba con categorías griegas?). Y decíamos ¿no será que la traducción tiene ese afuera, esa otredad que impulsa al pensamiento a pensar lo diferente?
No sé, ¿qué les parece?
Gracias por presentar este tema Sabrina, es muy interesante lo que dijo tu profesor! Lo interpreto así, pero sé que hay varias interpretaciones de la idea. Ante todo, creo que es importante reconocer que la mayor parte de "filosofía," tal como lo pensamos, proviene de las culturas que tenían aceso a los instrumentos de documentación y la escritura. Eso no quiere decir que la escritura es una requisita para expresar ideas filosóficas, pero creo que la base de filosofía, occidental al menos, ha sido la escritura dado que la escritura ayuda la conservación de ideas. Tipicamente, se ha perdido muchos de los pensamientos y ideas de culturas orales debido a circunstancias que no les permitía sobrevivir.
Creo que el problema central es cómo traducir ideas basadas en una cultura a otras? Por ejemplo, ¿Cómo se traduce la idea de "yo" en relación a la identidad a las culturas cuyas idiomas más bien usan "nosotros" para expresar una identidad colectiva? Otro ejemplo es la palabra "zeitgeist" en alemán. Esta palabra expresa una idea específica a la cultura alemana y por eso muchas veces se deja asi en otros idiomas...¿cómo se entiende este concepto en otros idiomas? o, ¿cómo se sabe si la interpretación de una palabra o una idea es igual en diferentes culturas, o mejor dicho, ¿pueden ser iguales las interpretaciones? En mi experiencia con la filosofía, siempre he tenido la impresión que nuestros idiomas son bastante limitados en cuanto a la transmisión de ideas a otras culturas. ¿Qué opinan?
Un claro ejemplo de la semiótica de Pierce... jeje.
Originally Posted by sabrina
Interesante aseveración. Nunca la había escuchado pero tiene mucho sentido. Lo que si he escuchado en varias oportunidades es que la mayoría de las ciencias se derivan de la filosofía. Es decir, al principio solo existía esta disciplina como ciencia y luego la misma se fue ramificando en las diferentes disciplinas que conocemos hoy en día. Quizás es por eso que en las universidades de USA y otros países cuando se habla de doctorado (ya sea en física, biología, matemáticas etc. ) se habla de Ph. D. ( Philosophical Doctorate)
Saludos
Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
Coincido contigo Sara. No solo veo dificil poder determinar si dos personas diferentes (mucho menos dos culturas diferentes) tienen la msma interpretación de una idea; me atrebería a asegurar que casi nunca es así; ya que son demasiados elementos los que influyen en la percepción individual.Originally Posted by sarab
Saludos
Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
Muchas gracias a todos por sus opiniones!! Todas muy interesantes, ciertamente. Vale una aclaración. El que hizo ese comentario no fue un profesor mío ya que no estudio Filosofía, si no de un compañero de trabajo que sí estudia y sabe mucho del tema.
Sólo me atrevo a decir que el aprendizaje de otros idiomas te acerca a otras culturas y a la forma particular de pensar que tiene cada país.
El oficio del traductor transita por una cuerda floja que vincula una cultura con otra, y ese ejercico te abre la cabeza de una forma impresionante en cuanto a interiorizarte sobre las posibilidades que tiene un idioma...
Quizás sea esto mismo lo que prepara el terreno para el debate de las ideas filosóficas...quizás...
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)