Originally Posted by
francot
I don't agree on this point with agustinab. While that's one way, and a valid way, to translate, it's not the only one. Borges used to say the best translators aren't shy about changing a text if need be, and that sometimes, translations can be quite different from the original. Perhaps that had a lot to do with him being both a writer and a translator, but I believe his point stands.
Also, when talking about the translation of poetry mainly, one has to make a conscious choice between keeping meaning or form and musicality. It's usually impossible to keep both, and usually the most important aspect is form, so, the translator is free to change the content as long as the rhyme and music is kept.