Hola Franny!
Bueno, ojalá no llegue tarde a la tertulia que está interesantísima. Me tomé esta libertad:
Yo creo que edad para estudiar no la hay efectivamente, y que los años en la escuela son solo la base y bien sirven para darte una estructura o en el peor de los casos, una referencia de lo que no se debe hacer. Ahora que la experiencia es más importante, ¡desde luego! Y del porqué grandes traductores lo son sin haber pasado por el estudio profesional, es sencillo, un traductor nunca deja de estudiar, más aún nunca debe dejar de aprender. Supongo que a eso se refieren, pero el estudio es indispensable. Ya en el desempeño de la labor una debe de estudiar el tema en cuestión en cada caso. Algo importantísimo es nunca suponer que se domina el tema del que se escribe, precisamente nunca considerarse Mrs. Perfect! Un traductor no debe jamás tener miedo de preguntar.
Lo más importante a mi parecer es gustar de escribir. Un traductor tiene que ser un buen escritor. Un traductor tiene que tener respeto y admiración por las dos culturas que intervienen en su empresa. Hay quienes dominan a la perfección más de dos lenguas y conocen a fondo las culturas, sin embargo no son buenos traductores. Para un traductor es muy importante tener referencias culturales y sentido común es cierto, pero debe también tener claro la forma de asimilación de la cultura objetivo. Un traductor no debe pretender fusionar ambas culturas. Debe tener sensibilidad suficiente para utilizar la lengua de manera que la información cause la misma impresión y por sobre todas las cosas que el mensaje llegue tan nítido al grado de no notarse la participación del traductor.
Tener 40 años no tiene relevancia alguna. Si en tus años de experiencia te has percatado que logras ser un puente de comunicación en el que ambas partes confían en la objetividad de los mensajes de tus textos, que no tienes que aclarar o repetir la información, y el negocio sigue adelante sin ser tu partícipe de las discusiones, entonces eres traductora ¿qué esperas?
Pero estudiar, eso, lo tienes que hacer de aquí en adelante; porque un traductor debe tener una disposición para la asimilación superior al promedio. Es filólogo de cada ser humano con quién se topa.
Tal como Hebe y Victoria te digo: You go for it!
Te mando un beso desde México, ¡mucha suerte!