Hola!!!
Estoy intentando encontrar la traducción apropiada de este deporte al español... ya que no la encuentro en el diccionario de la RAE.
Sóftbol, sófbol, softbol... ¿alguien sabe?
Muchas gracias.
Hola!!!
Estoy intentando encontrar la traducción apropiada de este deporte al español... ya que no la encuentro en el diccionario de la RAE.
Sóftbol, sófbol, softbol... ¿alguien sabe?
Muchas gracias.
Hola! He visto el término escrito "softbol" en los sitios oficiales del Consejo Superior del Deporte de España y el Consejo Iberoamericano de Deporte. Les paso algunos links por si prefieren verlo con sus propios ojos:
http://www.csd.gob.es/csd/competicio...squeda=softbol
http://www.coniberodeporte.org/cgi-b...iword=SOFTBOL+
Saludos!
En el español del Rio de la Plata también se deletrea "softbol". Podemos verlo en la página de la Asociación de Softbol de Buenos Aires.
No creo que tenga traduccion al español, una compañera de Facultad estaba en el seleccionado y lo llamaban por el nombre en ingles. Igualmente es una buena pregunta.
Gracias a ambos!!!
Lo que me sorprende es que las opciones que me ofrece Clara no llevan acento, lo que no se condice con las reglas gramaticales del español...
Supongo que es porque no es una palabra española?
Seguro, pero cuando una palabra se castellaniza se le aplican las reglas del español.
mira vos .. pero se usa eso? .. o es una regla que no se usa corrientemente ? Se aplica a todas las palabras de otros idiomas también?
¡Claro que se usa!
Te doy dos ejemplos: uno es "fútbol", que como bien sabrás se escribe con acento en la "u" y proviene del inglés "football". El otro es "carné" que proviene del francés "carnet" y se escribe con acento en la "e".
Nooo... yo siempre puse carnet, en vez de carné, que mal ..
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)