No ignaciog, es de Disney. Si bien Pixar les pertenece tambien hacen animaciones independientes. La pelicuala es una adaptacion de rapunzel, de los hermanos Grimm.
No ignaciog, es de Disney. Si bien Pixar les pertenece tambien hacen animaciones independientes. La pelicuala es una adaptacion de rapunzel, de los hermanos Grimm.
Gracias por la INFO Jonatan. Voy a ver si puedo verla y les comento al respecto.
No puedo dejar de comentar que el doblaje de los Golden Globes Awards 2013 de ayer fue de terror. Es un evento en donde se hacen bromas y se comenta el vestuario de actores y actrices, por lo tanto, se necesita un conocimiento previo del lenguaje de indumentaria. Carterita no es Clutch!
No pude ver la alfombra roja, pero en la ceremonia se complica demasiado, hay que ser muy veloz, pero ya pasa por la interpretación más que por el doblaje. No hay que mezclar.
De hecho, en estas ocaciones la persona que interpreta no llega a decir todo lo que se está diciendo en vivo y tienen que resumir demasiado.
Entiendo que se trate de una interpretación que no se hagan traducción perfectas ni doblajes porque todo es en tiempo real, pero es una ceremonia importante, demasiados ojos posados sobre el glamour de las estrellas.
La idea era captar de que diseñador era el vestido que llevaba puesto la actriz y la misma suerte corrian los accesorios: clutch, zapatos, joyas. Esto no es nuevo, se supone que eligen a los mejores para hacer la interpretación y que cuenta con un conocimiento previo en indumentaria.
El vocabulario que se maneja en la entrega de este tipo de premios no es muy sofisticado, por lo tanto no creo que haya mucho para interpretar, quizas por eso me torne demasiado exigente en la interpretacion.
Encargarse de la interpretación en la alfombra roja no es para cualquier intérprete tampoco. Hay que ser un conocido del tema y se necesita mucha preparación. No alcanza con el idioma y un glosario
De todas formas, creo que para este tipo de eventos que son tan duraderos se trata de que haya más de un intérprete y van rotando cada 20 minutos. El trabajo como intérprete es muy demandante y estresante ya que no hay margen de error como en cualquier otro trabajo. De todas formas no se puede esperar de una interpretación simultanea que se auna perfecta traducción de lo que se va diciendo.
Sin dudas yo noto que para este tipo de eventos mantienen a los mismos intérpretes (uno para interpretación masculina y una para las voces masculinas). No cualquiera puede hacerlo.
Pero deberían ser más de uno. Creo que es demasiado estrés para una sola persona tanto tiempo.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)