¿Han visto este estreno? Como hablo tanto inglés como español, entiendo ambos títulos pero... ¡¡son tan diferentes!!
¿Han visto este estreno? Como hablo tanto inglés como español, entiendo ambos títulos pero... ¡¡son tan diferentes!!
Demasiado diferentes sí, quizá consideraros que "antes de que me vaya a dormir" no tenía atractivo, al igual que "antes de ir a dormir", éste último suena hasta infantil.
No se que peli es...
Pero cual de los titulos tiene mas sentido?
son contradictorios entre si ambos titulos...
Sí, dependiendo del contenido de la película, necesariamente uno de los 2 títulos será incoherente con éste, yo no la vi, si es que al/la protagonista le pasan cosas antes de dormirse o antes de despertarse.
Hay muchas peliculas que tienen una mala traduccion del titulo.
Ejemplo: Home Alone - Mi pobre angelito.
(Nada que ver)
Así es Florencia, ese es el ejemplo perfecto y seguramente más recordado por todos.
Las palabras o frases "atractivas" del inglés y el español son diferentes, tal como sucede con la película originalmente llamada "As Above, So Below" y traducida como "Así en la Tierra como en el Infierno", una traducción literal en español no tendría atractivo.
Before I go to sleep: anticipo que la acción se desarrolla mientras la protagonista está despierta.
Antes de Despertar: anticipo que la acción se desarrolla mientras la protagonista duerme.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)