Estimados, para empezar no soy traductor profesional, solo sé dos idiomas y las dudas que tengo las pregunto aquí
. Sin embargo debo reconocer que me resulta molesto cuando alguien le pregunta cual es el mejor software para traducciones y le contestan "un humano". Eso es todo el tiempo y ya empieza a ser un cliche de los traductores, lo digo con respeto. Permitanme decirles que eso "ES OBVIO". Y el que pregunta por un software OBVIAMENTE lo sabe. El problema (mismo que tengo yo) es que si uno tiene que traducir un sitio web a 5 idiomas, lógicamente no puede gastarse 500 euros por página porque es más fácil dedicarse a otra cosa. Entonces lo que se busca es una herramienta con la cual uno pueda apoyarse e ir caminando el asunto, hasta donde se pueda llegar. Yo acepto que los traductores cuiden su trabajo pero el que pregunta por un software no los va a contratar... quiere solo que le digan con su experiencia cual software consideran mejor y porqué (repito: sabiendo que no alcanzará un humano, así como si uno quiere una buena música para su página no se lo va a mandar a contratar una orquesta y grabarla, o a contratar y diseñador profesional si quiere poner un blog gratuito). Vamos a dejar un poco de lado el orgullo y aceptar que en este foro se hable de
CAT Tools Inquiries que, si no soy demasiado mal traductor significa hablar de herramientas de traducción asistidas por computador. Para traductores humanos ví otros foros en este mismo sitio. Vuelvo a decir: lo digo con respeto.
Y ahora me hago eco de la pregunta inicial y voy a tratar de ampliar lo que me gustaría de un software de traducción. Y en mi ignorancia, si conocen uno que haga esto me dicen:
a) Ser Temático. Debería ser diferente para cada asunto a traducir ("home" en general quiere decir "hogar" pero en internet quiere decir "Inicio" por ejemplo. "Book" quiere decir libro pero también "reservar" en turismo). El traductor debería hacer esa siferenciación y primar diccionarios específicos en cada tema.
b) Traducir estructuras, no palabras. Es decir, en el ejemplo mencionado. "to miss" es "extrañar" y "perder" pero "I miss you" SIEMPRE (o "con probabilidad casi 100%") significa "te extraño y no "te pierdo". Y eso el software debería saberlo.
c) Ser auto mejorable. Es decir si el software me dice "Te pierdo" yo en alguna instancia decirle "I miss you" tradúcemelo como "Te extraño" de ahora en más.
Si un software hace eso yo creo que sería suficientemente bueno para mi. Hay tal cosa?