Somebody knows something about OmegaT?
http://www.omegat.org/
Somebody knows something about OmegaT?
http://www.omegat.org/
OmegaT is a free and open source multiplatform Computer Assisted Translation tool with :
-translation memory,
-fuzzy matching,
-keyword search,
-glossary term identification and translation leveraging into updated projects.
OmegaT supports projects including Microsoft Office files (using OpenOffice.org as a conversion filter), OpenOffice.org as well as (x)html, Java localization files or plain text files.
OmegaT offers real multilingual support through full acceptance of UNICODE encoded files.
OmegaT partly supports the TMX standard up to version 1.1. Your legacy TMs can easily be converted.
OmegaT is a Java application that runs on platforms including Windows, Mac OSX, and Linux.
Last edited by IUS; 08-31-2006 at 04:08 AM.
Gustavo,
I think your question has prompted the forum owner to subscribe to the OmegaT user group, which is a good thing, but let me give you a few links that will help you get a better idea.
First of all, the wikipedia article that the OmegaT team wrote a few months ago:
http://en.wikipedia.org/wiki/OmegaT
Then the user group page (archives open to non subscribers):
http://groups.yahoo.com/group/omegat
As written by IUS (basically a copy-paste from the user group top page), OmegaT is a free CAT tool.
What it does not do is allow a translator to work on Trados jobs though.
I've worked with OmegaT as a professional translator for as long as it has been on the CAT tool market and I have not used any other tool, mostly because I work with a Mac and Trados and the likes are Windows only.
If you have any specific question, don't hesitate to ask, either here, or on the user group.
Regards.
For the spanish speakers I created this content. Enjoy!
Traducción con OmegaT
Como está escrito en Java, OmegaT es independiente de la plataforma en que se ejecuta. Con la instalación del Java Runtime Environment y OpenOffice.org, puede trabajar en Linux, Mac, o Windows.
No es difícil descargar e instalar OmegaT de http://sourceforge.net/projects/omegat y la sección de documentación del sitio Web tiene una introducción y un tutorial actualizado y claro.
Una vez instalado, hacer un proyecto de traducción utilizando OmegaT es cuestión de copiar los documentos en la carpeta de los originales, alguna memoria de traducción previa en la carpeta de memorias de traducción, luego seleccionar File/Open, e ingresar la traducción entre las etiquetas <segment001> y <end segment>.
Las funciones son también así de fáciles. Para aceptar una traducción presione la tecla Enter, para ir a un segmento anterior presione Control-P. Se pueden “limpiar” los archivos (comúnmente conocido como Clean) con el comando Compile.
OmegaT segmenta por párrafo y utilizando Ctrl-1, Ctrl-2, etc., el usuario puede alternar las posibles coincidencias de la memoria y seleccionar la que más se ajuste al original. También acepta otros mapas de caracteres como por ejemplo Japonés y Ruso.
OmegaT es compatible con el estándar TMX Nivel 1 que significa que al menos en teoría las memorias de traducción creadas con esta herramienta pueden ser utilizadas con otros programas que cumplan con el estándar TMX.
Open Source - Código Abierto - Ver temas relacionados:
http://www.spanish-translator-servic...con-OmegaT.htm
Last edited by IUS; 08-31-2006 at 02:24 PM.
Quería añadir algunas cosas:
Nomos de las etiquedas dependen de la idioma del interface (por la belarusa están <сэгмэнт 001></канец сэгмэнта> :-)).Originally Posted by TopNotch
Error. OmegaT (a diferencia de, por ejemplo, Trados) no toca los files originales, así no los «limpia». OmegaT crea nuevos files, reproducendo suas estructuras y sustituendo el texto original con la traducción.Originally Posted by TopNotch
Eso no es justo por las últimas versiones:Originally Posted by TopNotch
1) segmentacción depende de tipos de files;
2) se puede fijar regulos de segmentacción.
La última versión (1.6 RC12) puede leer también 1.4 (como memorías «exteriores»).Originally Posted by TopNotch
¿Por qué «en teoría»? Muchos usarios de OmegaT (y yo mismo) usan las memorías de traducción de OmegaT con Trados, WordFast etc. Cuando OmegaT compilas traducciones, ella creas la memoría de traducción final del proyecto en dos versiones: una versión que estaría bien por uso de OmegaT misma y otra en TMX 1.1 que se puede utilizar con otros programas.Originally Posted by TopNotch
Quería decir «reglas»Originally Posted by Gabix
Thank you for the input!!!!
By the way, localizers of OmegaT to Spanish are most welcome.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)