+ Reply to Thread
Page 1 of 6 123456 LastLast
Results 1 to 10 of 54

Thread: Bidi content

 
  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    968
    Rep Power
    100

    Default Bidi content

    Hi colleagues! I feel like pressing the red button and throwing a nuclear bomb. But...hold! Not for bad, but because of the many paths this post could take. As a Project Manager, I'm frequently dealing with localization projects dealing with a mix of LTR and RTL languages.

    The biggest problem comes when I need to mingle with both directions within the same paragraph, and I'm willing to share some tips and tricks I learned from other colleagues.

    Stay tuned, and, of course, I look forward to your contributions, too!

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    968
    Rep Power
    100

    Default Re: Bidi content

    Just to get the ball rolling, let me tell you that several applications show features that will allow you to use bidirectional text within the same content.

    I bet you are MS Word heavy-users, and for that Word has to buttons you can easily add to your ribbon by using the Options menu, clicking on the item on how to customize your ribbon, selecting to show "all commands" from the pull-down, and simply scrolling down until you come across two different options "RTL run" and "LTR run." Then you go to the right hand side of the same window and create a menu item (maybe under "paragraph" style) that will bear those two commands together. You click on "accept/apply" and...voila! You are ready to deal with your next BiDi file.

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    968
    Rep Power
    100

    Default Re: Bidi content

    Don't panic if you can't find those commands in Word! You still have the chance to use Notepad and its Unicode settings.

    The screenshot below shows what you need to click on to start a paragraph (whether it is a LTR or a RTL one) and how do you need to close it by clicking on the PDF command. This marks the beginning and the end of a chunk of words that needs to go "against the flow" of most of the content. In other words, it is what enables you to work with BiDi content within the same file.

    I've tried copy/pasting that in Word and it works perfectly well. I have no clue on what would happen within InDesign for instance. Also, I believe you may be able to apply the same for text that goes pasted within a certain translation environment (CAT Tool).

    I will try it out (mostly in MemSource) and will definitely keep you posted.



    Notepad.jpg
    Last edited by gentle; 12-29-2016 at 05:50 PM.

  4. #4
    Moderator
    Join Date
    Jan 2016
    Posts
    709
    Rep Power
    1361

    Default Re: Bidi content

    Hi Gentle,
    I usually deal with RTL Word documents and I always asked myself how to work with sentences that combine RTL and LTR texts. Brackets and some other symbols don't appear correctly specially when you have a line break in the middle. I use to force line breaks when a LTR block text begins but I'm afraid that´s not the correct way to solve the problem. So, any other info you can provide will be fine!

    Thanks!
    Santiago

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    968
    Rep Power
    100

    Default Re: Bidi content

    First off, you can start by going back to my post above (the one with the screenshot). With that, you can practice "embedding" text in the reverse direction with the help of a couple of opening & closing invisible marks as the ones added with the help of Notepad.

    I know MS Word has a similar set of marks under the menu "Insert/Symbols" but I still need to figure out the ones for embedding.

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2016
    Posts
    750
    Rep Power
    1764

    Default Re: Bidi content

    Thank you gentle for the trick. From a PM point of view, I have never handled mixed RTL+LTR projects, but I sure will use this trick if so. However I'm left with one question to you gentle: let's say we have a paragraph in English, with text in Urdu between parenthesis (within the same paragraph), will this RTL/LTR run in Word automatically recognize the English and Arabic text (and set them as LTR and RTL)?

    Whether you have mixed or single RTL language projects, the output remains the same in my opinion: after the full process with software and computational tricks is done, a native of the RTL language must proofread the job done by DTP. Indeed, even though you use this or other tutorials to make the mixed/fullRTL paragraphs look "correct" (let's say), you won't be sure until you have it proofed. And I'm only talking about simple cases, you could get to have the proofreader working alongside the DTPmanager in a back-and-forth feedback kind of scope...

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    968
    Rep Power
    100

    Default Re: Bidi content

    Quote Originally Posted by nabylm View Post
    However I'm left with one question to you gentle: let's say we have a paragraph in English, with text in Urdu between parenthesis (within the same paragraph), will this RTL/LTR run in Word automatically recognize the English and Arabic text (and set them as LTR and RTL)?
    Hi Nabyl!

    I'm glad you ask because it needs to be crystal clear for everyone that they need to add these "hidden" marks (actually, they work as real "tags") that will show the application when start switching the direction of letters and words.

    The question would be...does they need to be applied in the target? What if I prepare the source file instead? (What would be an "internationalization" for a later "localization" into RTL languages.)

    So far, and in MemSource, I've tried by applying them in the target while translating, and it seems to work. That is, once I look at the preview the Arabic text goes RTL while the English one remains LTR.

    I'll let you know what happens if I "prepare" the source by adding those marks and if it later is transferred to the target with the translation environment.

    Stay tuned once more! ;-)

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2016
    Posts
    750
    Rep Power
    1764

    Default Re: Bidi content

    I understand.... But let's think of an example (we PMs like to be down-to-earth). I have an english file that needs to be translated into arabic. Let's say I am using memsource. The context contains a lot of parts that will remain in english. I upload the file, do the translation and download the completed. I would have to have someone to copy/paste (with the "hidden" marks/tags) each LTR parts back to the translated file... Internationalization....
    It would be good to try putting all these tags beforehand, and upload the file to a translation software to check if they are conserved.

    Forgive me if I went too fast and misunderstood a part.... but I agree it's a very important point that needs to be crystal clear.

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    968
    Rep Power
    100

    Default Re: Bidi content

    You are almost there!

    "Internationalization" implies preparing the source file to support BiDi content. In other words, it would entail the implementation of these "invisible" marks/tags in the source wherever that text should remain in the source LTR language (English or else).

    My question is on how the translator may preserve those marks... I imagine her copying the source segment into the target (somewhat easy with all CAT tools nowadays, like by a simple Ctl+Insert) and later replacing all text that should go translated, without touching (maybe even getting close!) to what needs to remain LTR. Beware the same would apply for quite the reverse (ie., translating from Arabic or any RTL language into a LTR one). But that is something I still need to check.

    Meanwhile, I bet the linguist will need to work with either Word or Notepad open and manage marks and text in there, and then cutting and pasting that into, let's say, MemSource. This is what I tried, and, at least so far, it worked.

    Is that clear?

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    968
    Rep Power
    100

    Default Re: Bidi content

    Let's go to the nitty-gritty...That is, let's get started with formatting things to take into account!

    For that, I believe nothing better to go to Al Jazzera's site (the media empire from the Middle East). And let's start with date and time formatting.

    Looking at the left-side bar at the home webpage, you can spot the latest news, showing date and time. This screen shot was taken on Oct 4th, 2016 and shows how dates are displayed in a different way from US English (as DD/MM/YYYY), that is, in a more European style.

    Hours are displayed under the 24:00 formatting (that is, no p.m. or a.m.)

    Attached Images Attached Images
    Last edited by gentle; 10-04-2016 at 05:58 PM.

+ Reply to Thread
Page 1 of 6 123456 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. English content-Contenu ou Contenus?
    By nabylm in forum French Translation
    Replies: 3
    Last Post: 12-01-2016, 12:33 PM
  2. Replies: 0
    Last Post: 08-17-2011, 11:38 AM
  3. INI files content
    By pabloa in forum Trados
    Replies: 1
    Last Post: 06-17-2011, 09:09 AM
  4. Internet Content per Language?
    By IUS in forum Miscellaneous
    Replies: 2
    Last Post: 03-03-2011, 11:26 AM

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •