Nordic languages do command higher rates than others, so it's natural to want to know where the extra pennies go.
Any thoughts?
Nordic languages do command higher rates than others, so it's natural to want to know where the extra pennies go.
Any thoughts?
Supongo que la tarifas se moverán por el libre juego de la oferta y la demanda. Y porque los costos de vida en los países nórdicos serán más altos que en el resto de Europa
Son idiomas muy caros por el costo de vida en los países donde se hablan, lo que incluye los impuestos que deben pagar los traductores y lo costoso que puede ser formarse en idiomas extranjeros para traducir.
Aprovecho este tópico para preguntar, ¿qué idiomas son más caros y cuáles más baratos? ¿Hay una escala de costos de idioma más o menos preestablecida? ¿Por otro lado, hay pares de idiomas más caros o más baratos?
Creo que esto depende de donde de varios factores, como por ejemplo el lugar donde estás santiagop. Me parece que una misma traducción al tailandés, mandada desde Estados Unidos, no tendrá el mismo costo que si la hubieras mandado desde Indonesia.
Lo que dice nabylm es muy cierto y debería cambiar el precio según la ubicación del cliente y del traductor. A veces no ocurre eso y las tarifas se mantienen igual en todos los países porque hay un "costo de base" como la dificultad de encontrar el idioma o en estudiarlo y formarse como traductor.
Entiendo el planteo, pero en la actualidad las distancias son algo muy relativo. Con el uso de internet uno puede contactarse de igual manera con un cliente o proveedor estando en la misma ciudad o a decenas de miles de kilómetros. No me parece que sea un justificativo real.
Coincido en parte con lo que dice Santiago. Hoy día la gran mayoría de las empresas internacionales emplea recursos de manera remota (o tercerizan procesos) para abaratar costos en gastos de infraestructura y para tener un mayor alcance geográfico en términos de presencia global. Es cierto que el costo de vida difiere en todas partes, pero ahí es donde se supone que la compañías intervienen sobre los salarios para reducir la diferencia. Eso en el caso de corporaciones multinacionales con asentamientos concretos en distintas partes del globo. Resulta diferente el planteo en el mercado de las traducciones, donde la mayoría de los recursos externos son freelance y están repartidos por el mundo según la conveniencia o las posibilidades de cada uno de ellos, en cuyo caso, si las tarifas que ofrecen las empresas no les sirven, ambas partes pueden seguir buscando en otra parte oferentes y demandantes que se adecuen a sus mutuas necesidades. Esa situación se sostiene justamente porque la era de la comunicación ha hecho que las distancias se acorten virtualmente, volviendo obsoleto el el valor y el costo de lo remoto y relativizando la circunstancialidad de la localización de los recursos.
It is a rare language and its very difficult to find the translators who knows Nordic language. So translations in Nordic language costs too much.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)