Originally Posted by
iyuanobi
Morning Santi, well far as I know the only rule about breaking lines is to respect the meaningful unit according to the context. As you know, unlike western languages, we do not have spaces between characters in Chinese.
So when you decide to break the line you always have to respect the smallest meaningful unit/word. For example: We play at the wildlife park. The translation for this phrase would be: 我們在野生動物園玩。
For instance, the correct break between the meaningful unit that are all acceptable in the line would be: 我們 / 在 / 野生 / 動物 / 園 / 玩. (The smallest meaningful unit for this context would be > We / at / wildlife / animals / park / play.)
However, there may be other meaningful units by breaking the phrase differently such as: 我們 / 在野 / 生動 / 物 / 園 / 玩 and their meaning changes in some cases > We / to be out of office / vividly / object / park / play.
In the second example, we see that the meaning changes totally and turned out to be out of context and would be inappropriate to do the breaking (Highlighted in red) in these places.
And about your second question, are you referring to the operating system in Chinese?