Hi all,
The verb “cliccare” is often used in Italian. But in a translation, is it better to use “fare clic”?
Thanks!!
Hi all,
The verb “cliccare” is often used in Italian. But in a translation, is it better to use “fare clic”?
Thanks!!
Hi Ali, for a reason i really don't understand, in Italy every foreign word we like more than our (or sometime because we have never used it) suffers a process of italianization; this is an example.
"Cliccare" doesn't exist in Italian but is an italianization of the english verb " to click"; today this word is commonly used as as a normal verb (I click, you click, he clicks, we click, you click, they click became io clicco, tu clicchi, lui/lei/esso/essa clicca, noi clicchiamo, voi cliccate, essi cliccano) so you can use "cliccare instead" of "fare clic" in your transliction 'cause it sounds better.
Hiope this can help you.
Regards
Ita
Hi Itan,
Thanks for your help!!!
Cheers!
De nada, just ask if you need something more.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)