Hola todos!
Les dejo el enlace a un post que publiqué ayer sobre el vocabulario de la ropa y la moda. Très chic!
http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-lexico-de-la-vestimenta-2012-05-02.html
Saludos!
Hola todos!
Les dejo el enlace a un post que publiqué ayer sobre el vocabulario de la ropa y la moda. Très chic!
http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-lexico-de-la-vestimenta-2012-05-02.html
Saludos!
Adoro este post!!!!
Ticket pocket entiendo que te referis al bolsillo que se encuentra en el saco de un ambo masculino y en el que usualmente se coloca un pañuelo (detalle muy elegante por cierto) mouchoir de poche en francés.
En referencia al otro termino que estas consultando surgeon cuffs entiendo que hace referencia a gemelos? ver foto
Por lo que entiendo refiere a los botones que se encuentran en el puño del saco. No se si hay un nombre particular para denominarlos.
Por otra parte y ya que nos encontramos en hablando de sacos de ambo masculinos......cual seria la traduccion en ingles para los diferentes tipos de bolsillos: ojal con y sin solapa, o bien bolsillo aplicado (que se usa para sacos mas sport).
Les dejo tarea para el hogar!
Saludos Fashion Blog!
¡Qué post interesante, martin_g!
Es curioso que traducir elementos cotidianos (como prendas de indumentaria, frutas, verduras, etc.) presenten tantas dificultades a la hora de localizarlos.
Siempre recuerdo una anécdota en Buenos Aires en la que estábamos dos argentinas, una guatemalteca y una española a punto de festejar un cumpleaños con una tarta frutal. Yo, como argentina, dije: "¡Qué rico! Tarta de durazno, ananá y frutilla", a lo que la guatemalteca contestó: "Te equivocas. Tarta de melocotón, piña y fresa". Mismas frutas, formas totalmente diferentes para llamarlas.
Nuevamente, gracias por tu contribución.
Saludos.
Hola PIM!
Como comenté en la entrada del blog, el ticket pocket es el que está situado arriba del bolsillo derecho del ambo y es de mayor profundidad que el convencional. Se implementó originalmente para guardar billetes de tren, o entradas de la ópera (es decir, cartulinas rectangulares de dimensiones excesivas para un bolsillo corriente).
En cuanto a los surgeon's cuffs, efectivamente están relacionados con los puños del saco, pero no se trata de los gemelos (cufflinks), sino que con esta expresión nos referimos a las mangas abotonadas que permiten ser abiertas para que el que las usa pueda arremangarse con mayor facilidad. Este tipo de corte resultaba especialmente útil para los médicos cirujanos, que por su actividad necesitaban remangarse cada vez que entraban al quirófano (y de ahí viene su nombre inglés).
Habrá que segur investigando para resolver tus otras dudas... Muchas gracias por tu comentario!
Saludos!
Hola, flaviacj!
Muy de acuerdo con tu comentario, a veces las cosas más cercanas y cotidianas son las más difíciles de localizar. Ya que hacés referencia a las comidas, te confieso que a mi me desconciertan especialmente los diferentes nombres de las legumbres en Latinoamérica y España.
Saludos y gracias por tu anécdota!
Martin vi tu respuesta en el Blog, por cierto te deje un nuevo comentario (espero me lo aceptes, porque por lo que veo tiene ser autorizado por el autor)
Flaviacj, yo escuche de una española que una tarta es una torta dulce como la de los cumpleaños, sin embargo yo conozco a la tarta como salada, por ejemplo tarta de jamon y queso!
Los misterios de las lenguas extranjeras...... jajaja
Para variar estaba leyendo algunos newsletter de moda y me encuentro con el termino pocket square es el bolsillo que contiene el pañuelo poche que mencioné anteriormente, pero donde iria el ticket pocket? del mismo lado?
Ademas encontre el termino cazadora vaquera para las camperas de jeans, tambien las escuche nombrar chaquetas de jeans. Uds con que nombre las conocen?
Last edited by PIM; 05-06-2012 at 05:10 PM.
PIM, con respecto a "ticket pocket", en google podés ver las siguientes imágenes, así visualizás dónde se ubica este bolsillito, cuya traducción técnica desconozco:
https://www.google.com.ar/search?q=t...BYKm9ATSiISVAw
Por otro lado, con respecto a "campera de jean", así es como la llamamos en Buenos Aires, Argentina.
Saludos.
Excelente!!!! No me preguntes porque, yo tenia la idea de que el Ticket Pocket en cuestion se ubicaba arriba! Por eso insistia con el pañuelo poche!!!!
Es que, si bien no me muevo en un ambiente donde los hombres asistan con traje al trabajo, no estoy muy segura de que en Argentina haya trajes con ese bolsillo. ¿Vos, que estás más empapada en el tema, lo tenés visto?
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)